William Saroyan
Překlad: Jiří Josek
TRACYHO TYGR
Kapitola 1
Thomas Tracy měl tygra.
Byl to sice černý panter, ale co
na tom, pro Tracyho to byl tygr.
Měl krásné bílé zuby.
A takto Tracy svého
tygra získal:
Když mu byly tři roky a začal poslouchat, jak co zní, tu kdosi
řekl tygr! Ať už tygr! bylo cokoli, Tracy to chtěl.
Jednoho dne
se Tracy procházel s tátou po městě, když uviděl cosi za výlohou
rybárny.
"Kup mi toho tygra," řekl.
"To je humr," opravil ho táta.
"Tak
to nechci," řekl Tracy.
O pár let později navštívil s mámou zoo a v kleci
viděl skutečného tygra. Vypadal jistě nejtygrovatěji ze všech tygrů, ale
jeho tygr to nebyl.
V dalších letech spatřil Tracy mnoho obrázků,
slovníků, encyklopedií a filmů s těmi nejroztodivnějšími druhy zvířat.
Vykračovalo si tam mezi nimi i dost černých panterů, ale o žádném z nich Tracy
nemohl říct, že to je jeho tygr.
Až jednoho dne si zašel Tracy do zoo sám.
Bylo mu tehdy asi patnáct, pokuřoval cigaretu a koukal po holkách, když tu
najednou stanul konečně před svým tygrem.
Byl to rozespalý černý panter,
který se právě probudil, zvedl hlavu, zpříma se na Tracyho zadíval, stoupl si na
všechny čtyři a řečí černých panterů pozdravil, což znělo asi takto:
"Uajíí!"
Pak popošel k mřížím klece, na chvíli se zastavil, s očima stále
upřenýma na Tracyho, a zas se líně vrátil k místu, kde až dosud spal. Tam sebou
žuchnul a zahleděl se kamsi do dálky prostoru, do dálky tolika mil a let, kolik
mil a let prostor má.
Teď zas pro změnu zíral Tracy na černého pantera. Zíral
tak upřeně asi pět minut. Pak odhodil cigaretu, odkašlal si, vyplivl slinu a
vyšel ze zoo.
"Tohle je můj tygr," řekl si.
Nikdy se již do zoo nevrátil, aby si tygra ještě jednou prohlédl. Nebylo to
nutné. Měl ho. Měl ho celého a se vším všudy za těch pět minut, kdy ho viděl,
jak odevzdaně hledí do nekonečného prostoru s výrazem té strašlivé tygří
pýchy.
Kapitola 2
Když bylo Tracymu jednadvacet, odjel i se svým tygrem do New
Yorku a nastoupil práci u Otto Seyfanga, dovozce kávy, ve Warrenově ulici v
centru Washingtonova tržiště. V okolí byly hlavně obchody se zemědělskými
výrobky, a tak kromě kávy, kterou mohl Tracy zadarmo popíjet v oddělení
ochutnávačů u své firmy, najedl se bezplatně i dosytosti čerstvého ovoce a
zeleniny.
Za nekvalifikovanou práci dostával Tracy velmi nízký plat, ale byla
to práce dobrá a poctivá. Zpočátku to nebylo nic lehkého, hodit si na záda
padesátikilový žok zrnkové kávy a ujít s ním padesát metrů, ale za týden už to
byla pro Tracyho hračka, a dokonce i tygr musel ocenit, jak snadno mu to
jde.
Jednoho dne zašel Tracy za svým nadřízeným, panem Valorou, aby s ním
promluvil o své budoucnosti.
"Chci se stát ochutnávačem," řekl mu.
"Kdo tě posílá?" zeptal se
Valora.
"Kam by mě kdo posílal?" divil se Tracy.
"Kdo tě posílá za mnou,
abych tě udělal ochutnávačem?"
"Nikdo."
"Co víš o ochutnávání kávy?" ptal
se Valora.
"Mám rád kávu," řekl Tracy.
"Co víš o ochutnávání kávy?"
opakoval Valora svou otázku.
"Něco kávy jsem už vypil v oddělení
ochutnávačů."
"Vypil jsi jen tolik kávy a snědl tolik vdolků, co dostávají
všichni ostatní, kteří nejsou profesionální ochutnávači," řekl Valora.
"Když
byla káva dobrá, poznal jsem to," řekl Tracy. "Když byla špatná, poznal jsem to
taky."
"Jak jsi to poznal?"
"Podle chuti."
"Máme tři ochutnávače:
Nimma, Peberdyho a Ringerta," řekl Valora. "Jsou už u firmy pětadvacet,
pětatřicet a jednačtyřicet let. Jak dlouho pracuješ ty u Otto
Seyfanga?"
"Čtrnáct dní."
"A chceš se stát ochutnávačem?"
"Ano."
"Za
čtrnáct dní práce u firmy se chceš dostat až na samý vrchol
žebříčku?"
"Ano."
"Nechce se ti čekat, až na tebe přijde řada?"
"Ne,
pane. Nechce."
V tu chvíli vstoupil do Valorovy kanceláře sám Otto Seyfang.
Valora vyskočil ze židle, ale Otto Seyfang, sedmdesátiletý muž, který si na
žádné vyskakování nepotrpěl, řekl: "Jen zůstaňte sedět, Valora! A
pokračujte!"
"Jak že, prosím?" ptal se Valora.
"Pokračujte, kde jsem vás
přerušil, a čiňte se, Valora!" nakázal mu Otto Seyfang.
"Tenhle nový člověk
přišel žádat o místo ochutnávače."
"Pokračujte!"
"Je u firmy čtrnáct dní a
chce se stát ochutnávačem."
"Pokračujte, kde jste přestali!"
"Ano, šéfe,"
řekl Valora a obrátil se k Tracymu.
"Za pouhých čtrnáct dní chceš dostat
místo, na které museli Nimmo, Peberdy a Ringert čekat dvacet, pětadvacet a
třicet let? Je to tak?"
"Ano, pane."
"Jen tak si přijdeš k firmě a hned
chceš tu nejlepší práci?"
"Ano."
"A o ochutnávání kávy víš taky všecko,
že?"
"Ano."
"Jak tedy chutná dobrá káva?"
"Jako káva."
"Jak chutná
prvotřídní káva?"
"Jako dobrá káva."
"V čem je rozdíl mezi
dobrou a prvotřídní kávou?"
"V reklamě," odpověděl
Tracy.
Valora se obrátil k Otto Seyfangovi, jako by chtěl říct: Co mám s tím
chytrolínem přivandrovalým dělat? Ale Otto Seyfang ho nepovzbudil, jen čekal, co
se bude dít dál.
"V oddělení ochutnávačů není volné místo," řekl
Valora.
"Kdy tam bude volné místo?" zeptal se Tracy.
"Ne dřív, než umře
Nimmo," řekl Valora, "ale v podniku je dalších devětatřicet lidí, kteří jsou
před tebou."
"Nimmo přece ještě neumře," řekl Tracy.
"Řeknu mu, aby si
pospíšil," zasmál se Valora.
"Nechci, aby pospíchal."
"Ale jeho místo
chceš!"
"Ne, pane," řekl Tracy. "Chci, aby v oddělení byli čtyři
ochutnávači."
"A ty chceš být tím čtvrtým?" žasnul Valora. "A ne
Shively, který je teď první v pořadí?"
"V jakém pořadí?"
"V pořadí těch,
kteří čekají na místo ochutnávače" řekl Valora. "Chceš předběhnout
Shivelyho?"
"Nechci nikoho předběhnout," řekl Tracy. "Chci být mimo jakékoli
pořadí přijatý do oddělení ochutnávačů, protože umím ochutnávat kávu a
poznám, kdy je dobrá."
"Opravdu?"
"Ano."
"Odkud jsi?" zeptal se
Valora.
"Ze San Franciska," řekl Tracy.
"Proč se tam vlastně
nevrátíš?"
Valora se obrátil k Otto Seyfangovi.
"To by asi bylo nejlepší,
že ano, pane šéf."
Valora ani Otto Seyfang nevěděli, že za Tracyho mluví tygr. Mysleli si, že
tak mluví Tracy sám.
Zpočátku Otto Seyfanga napadlo, že by mohl udělat něco
překvapujícího, tak jako to kdysi viděl na divadle. Překvapujícího pro Valoru a
snad i pro toho kluka. Jenže pak to zavrhl. Uvědomil si, že přece jen není na
divadle, ale ve svém podniku KÁVA-IMPORT, a kromě toho není umělec, ale
obchodník. Napadlo ho totiž, že by snad mohl zaměstnat čtvrtého ochutnávače,
tedy Tracyho, který má tolik kuráže, aby přišel za Valorou a řekl mu, nejspíš po
pravdě, že on, Tracy, pozná dobrou kávu, když ji ochutná, a ještě ukáže, že má
za ušima. Jako třeba s tou reklamou. (Když se to tak vezme, uvažoval v duchu
Otto Seyfang, je to umění vlastně pořádný podfuk. Jen proto, že kluk odněkud z
Kalifornie dokáže pohotově odpovídat na imbecilní otázky, být to v nějakém tom
uměleckém kuse, už by mu člověk měl dát, o co si řekne, a něco z něj udělat. Ale
co je doopravdy zač? Je to kafař? Žije kávou, dýchá kávou? Kdepak. Fiškus
je to, nic víc.)
Tak se nakonec Otto Seyfang rozhodl, že nic překvapujícího
neudělá.
"Co děláš? Jakou máš práci?" zeptal se Tracyho. "Skládám písničky,"
řekl Tracy.
"Ale!" zamračil se ten starý muž. "Chci vědět, jakou práci máš u
Otto Seyfanga. Víš, kdo já jsem?"
"Nevím. Kdo jste?"
"Otto
Seyfang."
"A víte, kdo jsem já?"
"Kdo jsi?"
"Thomas Tracy."
(Mám
tenhle podnik. Mám ho už čtyřicet pět let, říkal si v duchu Otto Seyfang.
Co máš ty?) - (Mám tygra, odpovídal v duchu Tracy.)
Pokračovali
v hovoru, ale ne dřív, než mezi nimi proskočily tyhle myšlenky.
"Jakou práci
máš u Otto Seyfanga?" ptal se ten starý muž.
"Přenáším žoky s kávou,"
odpověděl Tracy.
"Chceš si to místo udržet?" zeptal se Otto Seyfang.
Tracy
věděl, co tygr hodlá říci, a nedočkavě čekal, až to řekne. Vtom však zjistil, že
tygr nudou usnul.
Za chvíli slyšel sám sebe, jak říká: "Ano, pane Seyfangu,
chci si to místo udržet."
"Tak se sakra vrať ke své práci!" obořil se na něj
Otto Seyfang. "A jestli zas někdy přijdeš k Valorovi plácat nesmysly a utrácet
jeho čas, vyhodím tě. Pan Valora ví sám ze všeho nejlíp, jak svůj čas utrácet, a
nikdo mu s tím nemusí pomáhat, nemám pravdu, Valora?"
"Zajisté, pane šéf,"
řekl Valora.
Tracy se vrátil ke své práci a tygra nechal spát pod Valorovým
stolem.
Když se tygr probudil a přišel k Tracymu, nechtěl s ním Tracy
mluvit.
"Uajíí," řekl tygr v naději, že prolomí to trapné ticho.
"V
hájíí," odsekl mu Tracy. "To jseš kamarád, takhle mě vypéct. Čekal jsem, jak jim
to ukážeš, a ty zrovna musíš usnout. Když říkal: ,Chceš si to místo udržet?',
čekal jsem, že odpovíš něco chytrého. To si říkáš tygr?"
"Mrúú," řekl
tygr.
"Mrúú," řekl Tracy. "Jdi mi z očí!"
Po zbytek dne přenášel Tracy žoky s kávou mlčky a nasupeně. Zlobil se na
tygra, který projevil své špatné způsoby a usnul zrovna v tu nejméně vhodnou
chvíli. Stalo se to sice poprvé, ale Tracymu se to nelíbilo. Trápilo ho, zda
tygr netrpí nějakými pochybnými rodovými sklony.
Po práci doprovázel Tracy
Nimma k podzemní dráze. Nimmo byl celou cestu nervózní, protože celý den
ochutnával kávu. Byl téměř tak starý jako sám Otto Seyfang a neměl žádného
tygra: vlastně ani nevěděl, že jsou tygři, které lze mít. Věděl pouze to,
že stojí v cestě Shivelymu. A Shively stál v cestě třiceti osmi dalším
zaměstnancům podniku Otto Seyfanga.
A tak se Tracy opět vrátil ke své práci,
ale kromě toho napsal i tři verše své písničky. Zůstane tedy ještě nějaký čas u
Otto Seyfanga a počká, až se z toho tygr vykřeše. Ale nebude stát nikomu v
cestě, nebude nikoho předbíhat v pořadí.
Když Tracy vyšel z podzemní dráhy a
kráčel po Broadwayi, rozhodl se, že si dá šálek kávy - a taky si ho dal.
Byl dobrým ochutnávačem, a věděl o tom. Nechtělo se mu ale čekat nějakých třicet
pět let, aby to mohl dokázat. Vypil i druhý šálek a dal si třetí, vychutnával
jej pomalu a soustředěně.
Kapitola 3
Čas od času zabloudily oči Tracyho tygra po okolí v naději,
že zahlédnou mladou tygřici, jejíž chování a způsoby by byly vhodné pro cokoli,
co by z jejich setkání mohlo vzejít. Ale at' se díval jak se díval, většinou
žádnou nespatřil. Většinou viděl jen samé pouliční kočky. Při těch několika
vzácných příležitostech, kdy mu do oka padla přece jen opravdická tygřice, měl
tygr právě kamsi velice naspěch a času mu zbývalo jenom tolik, aby se sotva
stačil v běhu ohlédnout a podívat se za ní. Bylo to smutné a nikam to nevedlo a
tygr o tom musel začít.
"Uáách," řekl.
"Co říkáš?" zeptal se
Tracy.
"Uáchm."
"Nerozumím ti."
"Suamách."
"Co je
to?"
"Samachám."
"Znamená to něco?"
"Achsámachám," říkal trpělivě
tygr.
"Mluv pořádně, když chceš něco říct," zlobil se Tracy.
"La," řekl
tygr.
"To je skoro francouzsky," řekl Tracy. "Mluv normálně. Víš, že
francouzsky neumím."
"Lásal."
"Laso?"
"Sa," řekl
tygr.
"Nezkracuj slova, spíš je prodlužuj, ať ti můžu rozumět,"
poprosil ho Tracy.
"S," řekl tygr.
"Umíš mluvit líp," řekl Tracy. "Buďto
mluv, nebo buď zticha."
Tygr zůstal zticha.
Tracy přemýšlel o tom, co
chtěl tygr říct, a najednou na to přišel.
Stalo se to v době polední
přestávky. Tracy stál na schodišti před vchodem podniku Otto Seyfanga, vyhříval
se na slunci a poslouchal Nimma, Peberdyho a Ringerta, jak si povídají o
věhlase, kterého se jim ve světě kávy za ta léta věrného ochutnávání dostalo. Tu
a tam se i Tracy snažil vpadnout do hovoru zmínkou o písničce, kterou právě
píše, ale nikdy se mu to úplně nepodařilo.
Snažil se přijít na to, co tygr
říkal, když tu najednou vidí, jak po Warrenově ulici kráčí dívka v žlutých
přiléhavých pletených šatech. Jak hříva bohaté černé vlasy jí volně splývaly k
ramenům. Vyzařoval z nich život a praskala v nich elektřina. Svaly Tracyho tygra
se napružily, jeho štíhlá hlava se vytáhla směrem k dívce, jeho ohon se
napřímil, ztuhnul a jen nepatrně se zachvíval, a odkudsi z hloubi tygra se
vydralo divoké "Uajíí!".
Ochutnávači kávy, kteří zaslechli to zaržání, se s
údivem obrátili k Tracymu, protože ještě nikdy v životě podobný zvuk
neslyšeli.
"Aha," řekl Tracy tygrovi, "už to mám."
"Uajíí," opakoval tygr
jakoby v bolesti a hlava se mu vytáhla ještě dál. Tracyho oči se ponořily do očí
té dívky. Obojí, výkřik i ponoření, proběhlo současně. Dívka slyšela ten výkřik
a přijala Tracyho oči, téměř se zastavila, téměř se usmála, nalehla těsněji na
své žluté pletené šaty a odtančila dál po Warrenově ulici; jen tygr teskně
kňučel.
"Tak tohle dělají v Kalifornii?" žasnul Nimmo.
"Uajíí," řekl
Tracy.
"Udělej to ještě jednou," požádal ho Peberdy.
Tracy, který se
díval za odcházející dívkou a sledoval tygra, jak za ní uhání, to udělal ještě
jednou.
"Slyšel jsi to, Ringerte?" řekl Peberdy. "Tohle dělají v Kalifornii,
když vidí krasavici."
"Žádné strachy," řekl Ringert, "slyšel jsem
to."
"Slyšel jsi to," řekl Nimmo, "ale dokážeš to udělat?"
"To víte, že
nedokážu," přiznal Ringert. "Ani jeden z vás starých ochutnávačů to nedokáže." A
staří ochutnávači museli s lítostí přiznat, že to nedokážou. Pak se všichni
vrátili ke své práci.
Tygr se přihnal zpátky za Tracym k navršené hromadě
žoků v zadní části skladiště, odkud byl oknem výhled na dvorek. To odpoledne si
Tracy pohazoval žoky, jako by to byly pytlíky fazolí.
"Ať je to kdokoli,"
řekl tygrovi, "pracuje někde poblíž. Zítra o polední přestávce ji zase uvidím a
pozítří taky. Další den ji pozvu na oběd."
Celé odpoledne se Tracy snažil
pořádně si o tom s tygrem popovídat, ale tygr vždycky místo odpovědi pouze
hlasitě zaržál. Každou chvíli to zaržání zaslechli ostatní nosiči žoků. Byli to
všichni mladí muži a rádi by ten zvuk napodobili, ale nedokázali to. Jak by
mohli, když neměli tygra! Jen jednomu z nich, chlapci, který se jmenoval Kalany,
se to téměř podařilo a pyšně tvrdil Tracymu, že aťsi kdokoli z Kalifornie udělá
cokoli, on, který je z Texasu, to dokáže taky.
"Zítra, pozítří a popozítří,"
připomínal Tracy tygrovi, "pak ji pozvu na oběd."
A to se ví, stalo se, jak
řekl.
Seděla u stolu naproti Tracymu v kavárně "Oukej". Oba jedli a tygr
zatím obcházel kolem, snažil se potlačit zaržání a nevypadat tak
hltavě.
"Jmenuju se Tom Tracy," řekl Tracy.
"Já vím, už jste říkal,"
odpověděla ta dívka.
"Zapomněl jsem."
"Já vím, už jste mi to řekl třikrát.
Ale chtěl jste říct Thomas, ne Tom, že ano?"
"Ano," přikývl Tracy. "Thomas
Tracy. Tak se jmenuju. Nic jiného to neznamená. Tedy chci říct, nic jiného než
jméno. Muž nemá jenom to jméno."
"Máte i jméno po otci?" zeptala se
dívka.
"Ne," řekl Tracy. "Jenom Thomas Tracy. Nebo jen Tom, kdybyste to
chtěla zkracovat."
"Nechci to zkracovat," řekla dívka.
"Opravdu ne?"
rozzářil se Tracy, protože to pro něj mnoho znamenalo. Představa, co všechno to
pro něj může znamenat, ho velice rozrušila. A tak byl rozrušen, že si ani
nevšiml, jak tygr kamsi upřeně zírá a taky se celý třese vzrušením. Pak se přece
jen podíval a viděl, že tygr hledí na mladou tygřici.
"Opravdu ne?" opakoval
Tracy.
"Ne," řekla dívka. "Líbí se mi jméno Thomas Tracy, tak jak je.
Nechcete se zeptat, jak se jmenuju já?"
"Jak se jmenujete?" zeptal se Tracy
přidušeným hlasem.
"Laura Luthyová," odpověděla dívka.
"Ó," zasténal
Tracy. "Ó, Laura Luthyová."
"Líbí se vám?" zeptala se Laura
Luthyová.
"Jestli se mi líbí?" zvolal Tracy. "Ó, Laura, Laura
Luthyová."
Zatímco Thomas Tracy a Laura Luthyová dojídali oběd, proháněli se
tygr s tygřicí kolem nich a nepřestali s tím, ani když Tracy a Laura vstali od
stolu a došli k pokladně, kde Tracy zaplatil 85 centů za oba obědy.
Co mu teď
záleželo na penězích?
Na ulici vzal Tracy Lauru za ruku a tak přešli kolem
podniku Otto Seyfanga, kolem Nimma, Peberdyho a Ringerta, kteří stáli před
vchodem. Tygr s tygřicí způsobně bok po boku za nimi. Tracy doprovodil Lauru až
k její kanceláři, vzdálené asi dva bloky od podniku Otto Seyfanga, směrem k
dokům na konci Warrenovy ulice, kde Laura pracovala jako písařka.
"Zítra?"
zeptal se Tracy, aniž pořádně věděl, na co se ptá. Doufal však, že ona
ví.
"Ano," odpověděla Laura.
Tracyho tygr zaržál. Lauřina tygřice se
pousmála, svěsila hlavu a odběhla.
Tracy se vrátil k podniku Otto Seyfanga, k
ochutnávačům kávy, kteří postávali před vchodem.
"Tracy," přistoupil k němu
Nimmo, "doufám, že budu žít alespoň tak dlouho, abych viděl, jak to
dopadne."
"Budete," ujistil ho rozhodně a upřímně Tracy. "Budete, protože
musíte žít."
Tygr stál uprostřed chodníku, zahleděn do nekonečného
prostoru.
Když se Tracy toho dne vracel domů, nalezl tygra, jak tam uprostřed
chodníku stále ještě stojí, a stoupl si vedle něj. Lidé, valící se z práce, do
něho vráželi. Stáli tak oba dlouho, pak se Tracy pohnul a vydal se směrem k
podzemní dráze. Tygr se neochotně ploužil za ním.
Kapitola 4
Laura Luthyová žila ve čtvrti Far Rockaway. Soboty a neděle
trávila doma s matkou.
Její matka byla, dá-li se tak říct, ještě krásnější
než Laura sama, a věčná, i když nenápadná řevnivost mezi nimi se odrážela nejen
v zrcadlech po celém domě, ale i v poznámkách, jež obě ženy pronášely na adresu
filmových či divadelních herců, na adresu mužů ze sousedství nebo mužských
návštěvníků kostela. (Kostel byl naproti přes ulici, takže mohly vidět, jací
muži jej navštěvují. O sobotách a nedělích vyhlížely společně, jiné dny chodila
k oknu pouze Lauřina matka; většinou však taky ne, neboť s čím větším klidem
mohla svou zálibu provozovat, tím menší k ní měla chuť. Nicméně stalo se občas,
že jí do oka padl nějaký ten urostlý muž, přicházející si do kostela pro
požehnání či pro nevyplacený účet.)
Řevnivost mezi matkou a dcerou vzkvétala
a rostla, vzdor tomu, že pan Oliver Luthy, Lauřin otec, přicházel každý večer po
práci domů a již po čtyřiadvacátý rok uléhal do postele vedle své paní, jejíž
křestní jméno znělo Viola.
Pan Luthy pracoval na Manhattanu a byl ve finanční
administrativě. Byl tam již tak dlouho, jak dlouho byl, lze-li to tak říct, ve
společném loži se svou ženou. Dostala ho tam ona. Zdálo se jí totiž lepší, aby
byl její muž v něčem, jako je finanční administrativa, než aby byl v něčem, jako
je lodní doprava, což bylo přesně to, v čem byl, když se brali.
Pracoval
tehdy sice jako loďařský úředník, ale Viola o něm radši prohlašovala, že je v
lodní dopravě, protože takhle si mohla aspoň představovat, že opravdu loďmi něco
dopravuje - dobytek, traktory či snad lodě. A kolikrát doufala, že snad i ti
ostatní si to budou chvíli představovat, a nijak nespěchala jim tu představu
vyvracet. Ta představa se bohužel brzy vyvrátila sama, ale vždycky tu zbyla
alespoň chvilka hrdé, byť pochybné pýchy.
Dost často k Luthyovým přicházely
návštěvy příjemní lidé z různých míst. Bylo však na nich cosi pozoruhodného. Na
rozdíl od všech těch, o nichž se člověk dočítá ve společenských rubrikách
časopisů, vypadali totiž úplně obyčejně. Ale když je Viola zahrnula bezpočtem
otázek a oni museli odpovídat a pozvolna tak otvírali své nitro, zdáli se být
obyčejní čím dál tím míň a čím dál víc vypadali jako ti, kteří mít jen o trošku
víc štěstí museli se dostat nejmíň k divadlu.
Návštěvy bývaly vždy předem
pečlivě ohlášené a obvykle přicházely v neděli odpoledne. Jednou - kromě Violy o
té příhodě nikdo nevěděl - vyšel z toalety muž jménem Glear a srazil se s Violou
v předsíni. Vracela se právě z ložnice do pokoje s časopisem, ve kterém mu
chtěla ukázat článek o problémech dopravy. Kvapně ji objal a do obličeje jí
vtiskl cosi, co snad byl polibek. Zavanula z něj vůně kolínské, to si
pamatovala, a kdyby se byl dostal k filmu, jistě by dělal nějakého úředníka,
totiž úředníka přímo v nějakém filmu. Protože Viola věděla své, věděla, jak
dokáže zapůsobit na výbušného muže, který klidně mohl být i filmovým hercem, měl
to s ní pan Luthy dva roky dost těžké. Pak se jí však asi podoba pana Gleara
vykouřila z paměti a bůhsuďproč myslela teď na něj ne jako na pana Gleara, ale
jako na pana Shermana.
"Copak asi dělá ten zajímavý pan Sherman?" vzpomněla
si jednou před manželem. Manžel odpověděl, že pan Sherman má teď sochu a stojí v
městském parku v Savannah.
Thomas Tracy navštívil Luthyovy jednoho nedělního
odpoledne.
Celou cestu do Far Rockaway byl tygr velice rozrušený a
netrpělivý, že se zas setká s Lauřinou tygřicí, a jakmile Tracy a tygr vstoupili
do domu, začaly se dít vskutku podivné věci.
Tracy pohlédl na Violu, Lauřinu
matku, a Viola pohlédla na Tracyho. Ale ten pohled nebyl nijak letmý. Snad se
dalo předpokládat, že Tracy na Violu bude hledět, protože toho na ní bylo dost,
co se přehlédnout prostě nedalo. Byla celá Laura, věk jí nepřidal na váze, ale
byla protřelejší z té únavné role věčné nevinnosti.
Laura zahlédla ty
pohledy, zatímco otec vyhlížel z okna. Shledal, že se cosi děje naproti u
kostela. Viola ho poslala pro zmrzlinu a on šel rád, protože kostel byl na cestě
k obchodu, a tak se tam aspoň zastaví a zjistí, o co jde.
Jakmile odešel,
přinesla Viola krabici bonbónů a nabídla je Tracymu se značně výmluvnou
pobídkou. Laura, která vypadala, jako že ji vzájemná náklonnost Tracyho a matky
velice těší, se na chvíli omluvila a odešla kamsi hledat vysvědčení z krasopisu,
na kterém bylo její jméno chybně napsáno jako Lutyová místo Luthyová.
Odešla
zvesela a nechala tam Tracyho a jeho tygra samotné s paní Luthyovou a těmi
bonbóny. Tracy přijal každý bonbón, který mu nabídla, a když už jich snědl šest,
aniž si to dovedl vysvětlit, náhle vstal a přijal vše.
Čekal, že ji to
překvapí, ale překvapilo ho, že to čekala. Stejně jako kdysi pan Glear chopil se
i on té nevinné ženy a do obličeje jí vtiskl cosi, co snad měl být polibek. I z
jeho úst zavanulo, uvědomila si hned paní Luthyová. Stačil ještě včas
poodstoupit a nechal tygra proběhnout mezi nimi, pak musel poodstoupit ještě
jednou, to když se rozběsněný tygr přihnal zase zpátky. Nato se Tracy pokusil
naplnit svou představu o polibku podruhé.
A byl právě uprostřed tohoto
druhého pokusu, když se do místnosti vrátila Laura.
Tracy se snažil dělat,
jako že vlastně nedělal to, co bylo zjevně vidět, že dělal, přestože, ať dělal
co dělal, nedokázal si představit nic jiného, co by měl dělat, než že
dělal.
Viděl Lauřinu tygřici. Stála vedle Laury a v očích měla úžas a vztek.
Pak se porozhlédl po svém tygrovi, ale ten už byl pryč.
Vzal klobouk a vyšel
z domu.
Zahlédl pana Luthyho, jak přichází od kostela a v ruce nese zmrzlinu,
ale otočil se a pospíchal opačným směrem pryč.
Až na Broadwayi se podařilo
tygrovi prodrat zástupem nedělních chodců a připojit se k Tracymu. "Tohle mi už
nedělej," řekl mu Tracy.
Druhý den o polední přestávce stál Tracy před
podnikem Otto Seyfanga a doufal, že Laura Luthyová přijde. Nepřišla.
Nepřišla
ani žádný další den v tom týdnu.
Kapitola 5
"Tak jak se to vyvíjí?" zeptal se Tracyho Nimmo v pátek v
poledne.
"Písnička?" ptal se Tracy.
"K čertu s písničkou. Jak se to vyvíjí
mezi tebou a tou pěknou černovláskou v žlutých šatech?"
"Uajíí," povzdychl si
smutně Tracy.
"Co tím myslíš?" ptal se Nimmo.
"V neděli jsem byl u nich ve
Far Rockaway a potkal tam její matku," vysvětloval Tracy. "Přinesla bonboniéru a
já snědl šest bonbónů. Nesnáším bonbóny, ale ona mi je strkala až pod nos a já
si musel pořád brát a jíst. Bojím se, že se to nevyvíjí moc
dobře."
"Pročpak?" zeptal se Nimmo.
"Protože když jsem snědl všechny ty
bonbóny, odešel otec pro zmrzlinu, dcera odešla pro vysvědčení z krasopisu a já
objal matku a políbil ji."
"Ne!" řekl Nimmo.
"Ano," řekl
Tracy.
Ochutnávač kávy začal náhle silně škytat.
"Co je vám?" ptal se
Tracy.
"Nevím," řekl Nimmo.
"Snad abyste šel domů a lehl si," radil mu
Tracy. "Ne, jsem v pořádku," řekl Nimmo.
"Jenom mi pověz, jak to přesně
všechno bylo. Musím to vědět."
"Bylo to, jak jsem říkal," řekl Tracy.
"Myslím, že za to můžou ty bonbóny."
"Co teď chceš dělat?" zeptal se
Nimmo.
"Něco, aby to zas bylo dobré," řekl Tracy.
"Co?"
"Postavím se
zas někdy o polední přestávce před podnik Otto Seyfanga," vysvětloval Tracy,
"nějaká dívka jako Laura Luthyová zas půjde kolem po Warrenově ulici, ale až k
nim tentokrát přijdu domů a potkám její matku, nebudu prostě jíst žádné bonbóny,
a bude to."
"Žádná jiná dívka jako Laura Luthyová přece není," povzdychl si
Nimmo. "Půjdu radši ochutnávat kávu."
"Máte ještě dvacet minut do konce
přestávky," upozornil ho Tracy.
"Nevadí, půjdu už teď," řekl Nimmo. "K čemu
tady stát? Na co ještě čekat?"
Vcházel dovnitř, když zaslechl, jak Tracy
zasténal. Otočil se a spatřil tu krásnou černovlásku. Procházela kolem a vedle
ní kráčel jakýsi mladík zaručeně ne z Kalifornie a podle vzhledu
účetní.
Nimmo se znechuceně odvrátil, zatímco Tracy zůstal zírat, jakoby
nevěřil svým očím.
Pokusil se o úsměv, ale marně.
Laura Luthyová přešla,
aniž se na něj podívala. Nimmo nepřestával škytat a dostal na odpoledne volno.
Druhého dne do práce nepřišel. A konečně v pondělí ráno nastoupil v oddělení
ochutnávačů Shively - přišel ve svém modrém seržovém nedělním obleku -, protože
Nimmo zemřel.
Podle některých způsobila smrt ta škytavka, ale tací dokážou
třeba i tvrdit, že Kleopatra zemřela na střevní katar.
Kapitola 6
Kolik jen srdcí puklo v letech minulých, kolik jich puká v
dobách dnešních a kolik srdcí má ještě puknout v čase nadcházejícím, Nimmo je
mrtev, Laura Luthyová ztracena, Shively je konečně v oddělení ochutnávačů,
Peberdy a Ringert jsou na něj jako na psa, a když se ho ptají, co té kávě říká,
významně na sebe mrkají.
Čas ukázal, že první tři verše Tracyho písničky
nejsou nic výjimečného, tak jako i jiné věci zprvu jedinečné se časem projeví
jako pouze všední. Píseň se vytratila, i ten kus papíru, na který Tracy tak
pečlivě napsal slova, se ztratil, melodie se vykouřila z hlavy.
Jedné neděle
kráčeli Tracy a tygr po Páté avenue ke kostelu sv. Patricka, hořeli posvátným
nadšením jakéhosi starodávného a přitom tak čerstvého vyznání, ponořeni v
osamění lidské i zvířecí.
Vstoupili dovnitř a všechno si prohlédli.
Příští
sobotu dal Tracy u firmy Otto Seyfanga výpověď a vrátil se do San
Franciska.
Uplynulo několik let.
A pak jednoho dne bylo Tracymu
sedmadvacet, byl opět v New Yorku a procházel se po městě jako před šesti
lety.
Odbočil z Broadwaye na Warrenovu ulici a kráčel k podniku Otto
Seyfanga. Na domě visela firma "Keeneyovy sklady".
Znamená to snad, že ani
káva neměla úspěch? Že Peberdy, Ringert, Shively, Seyfang, že ani oni
neuspěli?
Když tygr zahlédl vchod do domu, celý se napružil, protože právě
tam kdysi odpoledne zůstal zaraženě zírat za odcházející Laurou
Luthyovou.
Tracy pospíchal pryč od Keeneyových skladů, zastavil taxi a
vystoupil u Veřejné knihovny. Vydali se zas po Páté avenue. Na ulici byly
zástupy nedělních chodců, muži, ženy, jejich děti. Tracy ještě nenašel tu, která
měla nahradit Lauru Luthyovou. Nimmo předpověděl, že ji nenajde nikdy. A možná
měl koneckonců pravdu.
Tracy se postavil na rohu, jeden blok od kostela sv.
Patricka, a pozoroval malého chlapečka a jeho sestru, jak přecházejí přes ulici.
Tygr si stoupl vedle něho. Tracy položil ruku na tygrovu hlavu.
"Takové jsem
už mohl mít," řekl.
"Uajíí," řekl tygr.
Šel dál a tygr mu kráčel po
boku.
Tracy s úžasem sledoval, že lidé na jeho straně ulice přebíhají kvapně
na druhou stranu. Podíval se tím směrem a viděl zástupy chodců a všichni se
dívali na něj, někteří dokonce přes hledáčky fotoaparátů.
Ve vší nevinnosti
rozhodl se Tracy, že přejde přes ulici a zjistí, co se to vlastně děje, ale
jakmile sestoupil z chodníku, lidé na protější straně začali zběsile prchat
všemi směry, mnozí s křikem, některé ženy s jekotem.
Tracy se otočil a
pohlédl na tygra.
Téměř celý život měl tygra vedle sebe, ale ještě nikdy
předtím se nic podobného nestalo. Ještě nikdy předtím nikdo jeho tygra neviděl.
Cožpak se mohlo stát, aby zčistajasna viděli jeho tygra i jiní lidé, a vůbec,
všichni? Psi kolem začali cloumat vodítky a štěkali a rafali a vyváděli jako
zběsilí. Uprostřed Páté avenue se Tracy zastavil a počkal, až přejede autobus, a
znovu musel užasnout, když spatřil výraz ve tváři řidiče a obličeje
cestujících.
"Co tomu říkáš?" obrátil se Tracy na tygra.
"Myslím, že tě
vidí. Vypadá to, že tě doopravdicky vidí, jako tě vidím já už skoro celý svůj
život. Ale podívej se na ně, oni se tě bojí, jsou k smrti vyplašení.
Propánajána, vždyť by přece měli vědět, že není čeho se bát."
"Uajíí," řekl
tygr.
"Ano," řekl Tracy. "Mimochodem, tak dobře jsi nemluvil od té doby, co
Laura Luthyová přetančila po Warrenově ulici kolem podniku Otto
Seyfanga."
Šli dál po Páté avenue, až se ocitli naproti kostelu sv. Patricka.
Tracy, který se chystal tak jako před šesti lety kostel navštívit, si to namířil
přes ulici. Hlouček lidí před vchodem se rázem rozprchl. V tu chvíli začali z
kostela vycházet další lidé. Bohoslužby už skončily, ale i tak chtěl Tracy zajít
dovnitř, projít hlavní lodí až k oltáři a prohlédnout si tam všechny ty nádherné
věci, tu zázračnou výšku a čarovné přítmí, malovaná okna, sloupy, hořící
svíce.
Ti, kteří vyšli z kostela, vypadali pokojně, ale v mžiku se i oni
změnili, rozeběhli se nalevo napravo po ulici, někteří se běželi ukrýt zpátky do
kostela.
"Moc mě to mrzí," posteskl si Tracy. "To se přece ještě nikdy
nestalo."
"Uajíí," řekl tygr.
"A stejně tam půjdeme," rozhodl
Tracy.
Nechal ruku položenou na tygrově hlavě a společně vystoupali vzhůru po
schodišti, až konečně vešli do toho vznešeného prostranství.
Prostranství
bylo vznešené, ale ne tak ti, kteří tu dosud zůstávali, ba ani ti pánové v
dlouhých řízách - jejich úprk byl zběsilý a nespořádaný.
Tracy a tygr kráčeli
zvolna hlavní lodí k oltáři. Tracy si všiml, jak se tu a tam pootevřela
postranní dvířka, ze štěrbiny vykouklo vyplašené oko, pak se zas dveře zavřely a
bylo slyšet zaklapnutí závory či zarachocení klíče v zámku.
"Moc pěkné je to
tady," pochvaloval si Tracy, "ale vzpomínáš, jak to tu vypadalo před šesti lety?
Jaká tu byla spousta lidí, muži, ženy, děti, a všichni měli z něčeho radost - ne
jako dneska, kdy jsou k smrti vyplašení a všichni se rozutekli nebo se
schovávají venku za dveřmi. Čeho se bojí? Co se jim stalo?"
"Uajíí," řekl
tygr.
Postranními dveřmi, které vedly na Padesátou ulici, vyšli Tracy a tygr
z kostela. Když byli venku, spatřil Tracy na ulici obrněný vůz, hlavně všech
zbraní mířily na ně. Tracy se rozhlédl a o kus dál po levé straně, nedaleko
Madisonovy avenue, stál další obrněný vůz. Tracy se podíval napravo k Páté
avenue, a tam na rohu byly další dva. Za obrněnými vozy se tísnily zástupy
poplašených lidí a vyčkávaly, až se začne střílet a co se bude dít.
Muž,
který seděl za volantem nejbližšího vozu, rychle vytáhl okénko, aby byl před
tygrem lépe chráněn.
"Co se děje?" zeptal se ho Tracy.
"Proboha, člověče,
copak nevidíš to zvíře vedle sebe?" zavolal na něj řidič.
"Ovšem že vidím,"
odpověděl Tracy.
"Je to panter. Utekl z cirkusu," řekl mu řidič. "Nesmysl,"
řekl Tracy. "S cirkusem nemá nic společného. A není to panter, ale tygr.
"Jdi
od něho, ať ho můžeme zastřelit," volal na Tracyho řidič.
"Zastřelit?" zděsil
se Tracy. "Zbláznili jste se?" Namířil si to po Padesáté ulici směrem k
Madisonově avenue. Řidič obrněného vozu nastartoval a jel pomalu za ním. Snažil
se ho odehnat od tygra.
"Jdi od něho, člověče!" křičel na Tracyho. "Odjeďte s
tím," řekl mu Tracy.
"Odjeďte si s tím vozem někam do banky nebo do garáže
nebo kam to patří."
"Jestli se od něho nehneš, budeme stejně střílet,"
vyhrožoval řidič.
"To byste si netroufli," řekl Tracy.
"Oukej, kamaráde.
Říkal sis o to." Tracy zaslechl výstřel. Podíval se po tygrovi, jestli ho to
netrefilo. Netrefilo ale už byl tentam a pádil směrem k Madisonově
avenue.
Pádil velice rychle. Tracy by nikdy nečekal, že tygr dokáže být tak
rychlý. A byl už u druhého obrněného vozu na Padesáté ulici, když Tracy zaslechl
další výstřel. Tygr se vzepjal do výšky, svalil se na zem, a když zas vyrazil
kupředu, všiml si Tracy, že tygr nechává pravou přední tlapu při běhu zvednutou.
Na Madisonově avenue to vzal tygr doleva, směrem k hornímu konci Manhattanu, a
zmizel z dohledu. Nejbližší obrněný vůz se rozeřval na plný plyn a těžkopádně se
rozjel za ním.
Tracy se dal do klusu a následoval je. Na rohu ho zastavili
tři policisté. Nastrkali ho do jednoho z obrněných vozů a vůz se dal do
pohybu.
"Proč chcete zabít mého tygra?" zeptal se Tracy řidiče.
"Ta bestie
utekla včera večer z cirkusu a stačila ještě pořádně porafat ošetřovatele," řekl
řidič.
"0 čem to mluvíte?" žasnul Tracy.
Slyšel jsi," řekl ten muž.
"
"Toho tygra jsem měl skoro celý život," řekl Tracy.
"Čerta starýho jsi
měl, a ne tygra," řekl řidič, "ale něco asi máš, a my brzy zjistíme, co to
je."
Kapitola 7
Tracy seděl v majestátní židli s vysokými opěradly uprostřed
obrovské místnosti plné novinářů, fotografů, policistů, krotitelů zvěře a mnoha
dalších lidí.
Bylo-li možné, že ten tygr, jak všichni tvrdili, nebyl jeho
tygr, pak bylo jisté, že jeho tygr tu teď s ním nebyl.
Tracy tu seděl
sám.
Tygr mu neseděl u nohou.
Tracy strávil v té židli již víc než hodinu.
Náhle kdosi vešel do místnosti.
"Doktor Pingitzer," zaslechl Tracy, jak někdo
říká.
Byl to malý, usměvavý, asi sedmdesátiletý pán.
"Aha," obrátil se
hned k přítomným. "Copak to je?"
Zatáhli doktora stranou, obstoupila jej
skupina expertů a ti mu vysvětlili, co se stalo.
"Ja, aha," zaslechl Tracy
doktora.
Pak si to doktor namířil rovnou k němu. "Chlapče," řekl. "Já jsem
Rudolf Pingitzer."
Tracy vstal a podal mu ruku. "Thomas Tracy,"
řekl.
"Aha, Thomas Tracy." Dr. Pingitzer se otočil k ostatním: "Můžu taky
takovou židli dostat?"
Rychle přinesli doktorovi podobně majestátní židli.
Usedl na ni a řekl s úlevou: "Sedmdesát dva roky mám."
"Mně je dvacet sedm,"
řekl Tracy.
Dr. Pingitzer si nacpal dýmku, rozsypal přitom po šatech spoustu
tabáku, ale ani ho nenapadlo si to otřepat, použil šest zápalek, než se mu
podařilo rozdýmat oheň, aspoň dvacetkrát zabafal a pak řekl s dýmkou v ústech:
"Ženu já mám, šedesát devět let je stará, kluk má čtyřicet pět, je psychiatr,
další kluk čtyřicet dva, je taky psychiatr, ještě další kluk třicet devět,
psychiatr, dcerka třicet šest, ale říká, že třicet jeden, taky psychiatr, další
dcerka třicet jeden, říká že dvacet šest, psychiatr, zařízený kvartýr mám,
gramofon, klavír, televizor, stroj na psaní, ale ten je kaput."
"Proč si ho
nedáte opravit?" zeptal se Tracy.
"Aha, opravit," řekl dr. Pingitzer. "Stroj
na psaní není na moje psaní. Je pro vnoučata. Haraburdí. Moc, moc věcí mám, a
všechno psychiatrie."
"Máte peníze?" zeptal se Tracy.
"Ne," řekl dr.
Pingitzer. "Moc psychiatrů stojí moc peněz. Knížky já mám. A taky - ehm - aha -
postel. K spaní. V noci já ležím. Spím. To je príma."
"Máte nějaké přátele?"
zeptal se Tracy.
"Moc přátelů, moc," řekl doktor. "Teda když říkám přátelé -
" zamával prudce rukama a cosi podivně zadrmolil. "To se rozumí -" Opět
zadrmolil. "Že ano! Kdo ví?"
"Chodíte rád do kostela?" zeptal se
Tracy.
"Ach, ja," řekl dr. Pingitzer. "Ano. Rád. To mně se líbí. Moc
pěkné."
Přistoupil k nim jakýsi novinář. "A co kdybyste zas pro změnu kladl
otázky vy pane doktore?" řekl.
"Aha?" doktor k němu vzhlédl a pak se podíval
kolem. "Jestli doktor Pingitzer otázky klade, místnost musela být
prázdná."
Policista ve službě, kapitán Huzinga, pohotově zakročil. "Tak
slyšeli jste," řekl. "Všichni ven."
Novináři se pokusili protestovat, ale
Huzinga a jeho muži brzy všechny zahnali do chodby. Když byla místnost prázdná,
doktor se usmál na Tracyho, několikrát ještě rozvážně zabafal z dýmky a začal
podřimovat. I na Tracyho, který byl již ze všeho velmi unaven, přišlo spaní.
Starý pán pochrupoval, Tracy oddychoval tiše.
Po chvíli se otevřely dveře a
jeden fotograf stačil ještě udělat obrázek dvou mužů spících v majestátních
židlích s vysokými opěradly.
Do místnosti vešel Huzinga a vzbudil
doktora.
"Ja, aha," řekl doktor.
Huzinga chtěl vzbudit i Tracyho, ale
doktor zavrtěl hlavou. "Nebudit! Důležité!"
"Ovšem, pane doktore," řekl
Huzinga a po špičkách vyšel z místnosti.
Malý pán seděl a pozoroval Tracyho
tvář. Za chvilku otevřel Tracy oči.
"Já měl sen, že jsem ve Vídni," řekl
doktor.
"Jak dlouho už jste tam nebyl?" zeptal se Tracy.
"Dvacet roků.
Moc, moc dlouho. Já moc rád zmrzlinu. Vanilkovou zmrzlinu".
"Máte rád kávu?"
zeptal se Tracy.
"Kávu?" rozzářil se doktor. "Já jsem z Vídně. Žiju z kávy.
Ano." Hlasitě pak zavolal, aby ho bylo slyšet až za dveřmi. "Kávu,
prosím!"
Venku Huzinga poslal jednoho policistu pro konvici kávy a dva šálky.
"Však on ví," říkal, "ten moc dobře ví, co dělá."
"Budeme mít kávu," radoval
se ten malý pán. "Něco se stalo, já nevěděl?"
"Postřelili mi tygra," řekl
Tracy.
"To mně je líto," řekl dr. Pingitzer.
"Zašli jsme k svatému
Patrickovi jako před šesti lety," vysvětloval Tracy, "ale když jsme vyšli ven,
čekali tam v obrněném autě a další auto bylo o kus dál na Padesáté ulici. Poprvé
se netrefili, ale tygr se vyplašil a začal utíkat. A když doběhl k druhému autu,
střelili ho do nohy."
"Ten tygr, to je váš
tygr?"
"Ano."
"Proč?"
"Měl jsem ho skoro celý život."
"Aha," řekl
malý pán. "Je to tygr, jako pes je pes?"
"Myslíte," ptal se Tracy, "jestli je
to opravdický tygr, jako tygr z džungle nebo z cirkusu?"
"Přesně tak,"
přikývl dr. Pingitzer.
"Ne, to není," řekl Tracy. "Aspoň až dodneška nebyl,
ale dneska byl opravdický. A stejně to byl můj tygr."
"A proč oni říkají, že
ten tygr z cirkusu utekl?"
"Nevím."
"Je to možné?"
"Proč by ne? Každé
zvíře, které drží v kleci, uteče, když může."
"A vy od něho nemáte strach, od
toho tygra?" zeptal se dr. Pingitzer. "Tady někde fota od fotografů pro noviny.
Moje dcerka taky fota dělala. Fota a fota - a na všech táta. Já!" Otočil se ke
dveřím a zavolal: "Fota, prosím!"
Vstoupil Huzinga, z desky stolu vzal
hromádku fotografií a podal je doktorovi. Doktor obracel rychle jednu po druhé,
aniž si je pořádně prohlížel. Ruce a oči se mu jen míhaly.
"Vy strach nemáte,
strach od toho zvířete," řekl, "od toho tygra. To je černý panter."
"Já vím,"
řekl Tracy, "ale stejně je to můj tygr."
"To vy jen tak říkáte tygr o tomhle
zvířeti, že?"
"Ano. Vím, že to je černý panter," řekl Tracy, "ale pro mě to
byl vždycky tygr."
"Váš tygr?"
"Ano."
"Od tygra vy strach
nemáte?"
"Ne."
"Všichni lidi mají strach od tygra."
"Lidi mají strach
ze spousty věcí," řekl Tracy.
"Já mám strach z noci," řekl dr. Pingitzer.
"Když ve Vídni byla noc a já byl mlád, já chodil, kde bylo světlo, moc světlo,
jasno. Takhle já už pak neměl od noci strach."
Kávu přinesl a nalil sám
Huzinga, jenž, jak se zdálo, choval z jakéhosi důvodu k dr. Pingitzerovi zbožnou
úctu.
"A teď kávu ochutnáme," řekl dr. Pingitzer. "Kdysi jsem chtěl být
ochutnávačem kávy," vzpomněl si Tracy.
"Ja, aha?" řekl doktor. "Teď budeme
pít kávu, chutnat kávu. Život je moc krátký." Mávnul rukou ke dveřím. "Moc - moc
- moc -" zašklebil se a nechal myšlenku nedokončenou.
"Ano," řekl
Tracy.
Popíjeli kávu mlčky, Tracy soustředěně vychutná val, tak jako před
šesti lety u Otto Seyfanga, když ještě sedával ve společnosti Nimma, Peberdyho a
Ringerta.
Kapitola 8
Měli za sebou již třetí šálek, když dr. Pingitzer opět
promluvil. "Aha," řekl. "Práce. Práci já nerad. Psychiatrii já nerad. Já vždycky
nerad práci. Já rád zábavu, hru, fantazii, kouzla a čárymáry."
"Proč tedy
pracujete?" zeptal se Tracy.
"Proč?" řekl doktor, "pročproč." Na chvíli se
zamyslel. "Ve Vídni já tu holku potkal. Elsa. Elsa Varshock. Aha? Elsa moje
žena, pak matka, pak říká: ,Kde máš peníze pro jídlo?' Takže
pracuju."
"Rozumíte psychiatrii?" zeptal se Tracy.
"Psychiatrii ne," řekl
dr. Pingitzer. "Lidem - maličko, maliličko. Každý den, každý rok víc a víc
maliličko. Proč? Lidi jsou těžký. Lidi jsou lidi. Lidi jsou zábava, hra,
fantazie, kouzla a čárymáry. Aha! Lidi jsou bolest a nemoc, šílenství a
ublížení, lidi zraňujou lidi, zabíjejí lidi, zabíjejí sebe. Kde je zábava, kde
hra, kde fantazie a čárymáry? Psychiatrii já nenávidím. Lidi miluju. Bláznivé
lidi, krásné lidi, zklamané lidi, nemocné lidi, zlomené lidi, zničené lidi.
Takové lidi miluju. Proč? Proč pro lidi ztratila se zábava, proč hra, fantazie,
kouzla a čárymáry? Proč? Aha? Peníze?" Usmál se. "Já myslím. Ano. Peníze. Je
láska ty peníze? Je krása ty peníze? Je zábava ty peníze? Kde jsou peníze?
Nevím. Teď žádná zábava. Teď práce. Práce. Tygr. Tygr."
"Znáte tu básničku?"
zeptal se Tracy.
"Ona je básnička?" řekl dr. Pingitzer.
"Ovšem."
"Jaká
básnička?"
"Tygře, tygře planoucí," řekl Tracy,
"lesem černým za noci,
čí
ruka nesmrtelná
stvořila krásu tak děsivou?"
"Aha. Je to dál?" zeptal se dr. Pingitzer.
"Ano. Pokračuje to," řekl
Tracy, "jen jestli si vzpomenu."
"Prosím," řekl dr. Pingitzer.
"Kde oheň tvých očí plál?" recitoval Tracy.
"U nebe či v jícnu
skal?
Kdo na křídlech dal se v let
a trouf si pro něj
doletět?"
"Ho, hó," zvolal dr. Pingitzer. "Taková básnička a já ji sedmdesát dva roky
neznal! Kdo to napsal?"
"William Blake," řekl Tracy.
"Bravo, William
Blake!" řekl dr. Pingitzer. "Ještě dál?"
"Ano," přikývl Tracy. "Jak jen to
bylo? Už vím.
Jaká síla, jaký um
připnuly šlachy ke svalům?
A když tvé srdce
začlo bít,
kdo nebál se je uchopit?"
"Ještě dál?" zeptal se doktor.
"Teď už to mám, myslím, celé," řekl Tracy.
"Kdo kladivo, kdo řetěz vzal,
do pece mozek tavit dal?
Kdo na
kovadlinu tě nes,
svíraje v kleštích krutý děs?
Když hvězdy seslaly houf střel,
déšť slzí vesmír pozastřel,
nad dílem
svým usmál se z nebe
stvořitel beránka - i tebe?
Tygře, tygře planoucí,
lesem černým za noci,
čí ruka
neochvějná
stvořila krásu tak děsivou?"
Tracy dorecitoval.
"To byla celá básnička," řekl.
"Aha," řekl dr.
Pingitzer. "Děkuju pěkně. Tu básničku vy znal už jako kluk, ano?"
"Ano,"
přikývl Tracy. "Umím ji už od tří let."
"A rozumíte jí?" zeptal se dr.
Pingitzer.
"Ničemu nerozumím," řekl Tracy. "Ale ta básnička se mi líbí.
"
"Ja, aha. Pravda." Starý pán se otočil ke dveřím.
"Moc - moc - moc -"
řekl. "Teď dvě otázky. Jedna. Váš tygr je co?"
"Můj tygr," odpověděl
Tracy.
"Dva," řekl dr. Pingitzer. "Tygr na ulici je co?"
"Myslím," řekl
Tracy, "že včera večer v cirkuse napadl ten černý panter ošetřovatele, pokousal
ho a utekl. To se stává. Teď je zraněný a pobíhá po New Yorku. Možná že ve
strachu někoho zabije, jestli bude muset. Ale i ten černý panter, co pobíhá
volně po městě, je můj tygr."
"Tak?"
"Ano."
"Proč?" zeptal se
doktor.
"Nevím," řekl Tracy, "ale šel se mnou po Páté avenue, zašel se mnou k
svatému Patrickovi, a nenapadl nikoho. Pořád byl vedle mě. Začal utíkat, až když
po něm vystřelili. Vy byste neutíkal, kdyby po vás začali střílet?"
"Moc
rychle," řekl dr. Pingitzer. "Sedmdesát dva roky mám, ale moc, moc
rychle."
Odmlčel se a představoval si, jak ve svých dvaasedmdesáti letech
rychle utíká.
"Policie, oni ho budou zastřelit," řekl po chvíli.
"Pokusí
se," řekl Tracy.
"Budou ho zastřelit."
"Pokusí se o to," řekl Tracy, "ale
nezastřelí ho, protože to nedokážou."
"Proč? Proč nedokážou?" zeptal se dr.
Pingitzer.
"Toho tygra nedokáže nikdo zastřelit."
"Jeden tygr a nikdo
nedokáže zastřelit? Jak to?"
"Prostě nedokáže," řekl Tracy.
"Ale tygr
zabíjet bude?" zeptal se doktor.
"Jestli bude muset," řekl Tracy.
"To je
správné?"
"Já nevím. Je?"
"Já nevím taky," řekl doktor. "Já moc maličko
vím. Moc, moc maliličko. Aha! Otázka od psychiatrie. Vy jste
šílený?"
"Samozřejmě," řekl Tracy.
Starý pán se podíval ke dveřím. Dal si
prst před ústa a zašeptal: "Tiše."
"Jsem šílený z toho, že mi zranili tygra,"
řekl Tracy. "Z toho, že ho vůbec kdy zavírali do klece. Že ho dali do cirkusu. A
i jinak jsem blázen, už od narození."
"Já taky, ale to je informace na
neříkání." Doktor znovu pohlédl ke dveřím. A náhle vstal ze židle. "Já budu
mluvit tak," řekl. "Ten člověk je zdráv. To oni rozumějí. Aha! Práce je konec."
Hlasitě zavolal: "Oukej, prosím."
Jako první vešel do místnosti Huzinga, ale
brzy se za ním nahrnuli i všichni ostatní.
Dr. Pingitzer obhlédl všechny
přítomné, počkal si, až bude úplné ticho, a pak řekl: "Ja, aha. Ten člověk je
zdráv."
Jakýsi muž, ve všem všudy nepodobný dr. Pingitzerovi, vystoupil do
popředí a pravil: "Jsem doktor Scatter z manhattanského obvodu, neurolog. Mohu
se vás, pane kolego, zeptat, jaký postup vyšetření jste zvolil, abyste dospěl k
tomuto závěru?"
"Ne," řekl dr. Pingitzer. Obrátil se k Tracymu. "Sbohem,
chlapče," řekl.
"Na shledanou." Dr. Pingitzer se rozhlédl po všech v
místnosti a vykročil ke dveřím.
Při jeho odchodu fotografové cvakali
spouštěmi svých aparátů a jeden z nich se zeptal: "A co ten černý panter,
doktore? Je jeho, jak tvrdí?"
"Já jeho vyšetřoval, ne pantera," odpověděl
doktor.
Pak k němu přistoupil jakýsi reportér.
"Jak je to možné, že mu ten
panter neublížil, doktore?" zeptal se.
"Nevím," řekl dr. Pingitzer.
"A
zjistil jste něco, když jste s ním o tom mluvil?" ptal se
reportér.
"Ne."
"A co ten panter, který teď volně pobíhá po městě?"
"To
není problém od psychiatrie," řekl doktor.
"A čí je to tedy problém?" ptal se
reportér.
"Odkud je ten panter?"
"Z cirkusu."
"Problém od cirkusu je
to," řekl dr. Pingitzer a vyšel z místnosti.
Všichni se shromáždili kolem dr.
Scattera, jenž zjevně nebyl spokojen ani se závěrem, ani s vystupováním dr.
Pingitzera.
Kapitola 9
Tím, že se Tracy procházel s tygrem, neporušil žádný
zákon.
A přece to, co udělal, se všem zdálo být tak neobvyklé a neuvěřitelné,
že jim to jako protizákonné alespoň připadalo. V každém případě to bylo
neslýchané, nepatřičné a neomalené.
Přinejlepším považovali lidé Tracyho za
blázna. Člověk si přece nechodí jen tak na procházku s černým panterem, který
utekl z cirkusu, jako by on a to zvíře byli nejlepší kamarádi.
Takže když dr.
Pingitzer odešel, vyšetřil Tracyho ještě dr. Scatter, jenž pak nemohl jinak než
interpretovat Tracyho odpovědi zcela v souladu se svým vzděláním a svými
předsudky.
Nebylo pro něj žádným problémem postupně, krok za krokem dokázat,
že Tracy je duševně chorý. Jde to velmi snadno. A lze to dokázat u
kohokoli.
"Navíc pak," pokračoval dr. Scatter ve svém proslovu k přítomným,
tedy i k policejnímu kapitánovi Earlu Huzingovi, který jediný zůstával hluchý
vůči jeho argumentům a nadále věřil dr. Pingitzerovi, "když byl dotyčný dotázán,
co by řekl možnosti pobýt si blíže nespecifikovanou dobu v léčebném ústavu
Bellevue a podrobit se delšímu důkladnému psychiatrickému vyšetření, pravil
tento, že by sice radši domů, ale když už bude muset, klidně do Bellevue půjde a
vynasnaží se, aby se tam cítil jako doma, ne-li ještě líp. Takováto reakce nám,
prosím, svědčí o tom, že dotyčný trpí, kromě všech symptomů již prokázaných, též
komplexem mučednickým. A dále pak vypovídá o evidentní psychotické aroganci
dotyčného a jeho asociální averzi vůči obecnému mínění. Dotyčný je zjevně
nenormální, domnívá-li se, že se vymyká zákonům, jež vedou a řídí lidskou
společnost. Toto přesvědčení je u něj vzbuzováno a neustále posilováno podivným
spolčením s jakousi imaginární postavou tygra, jenž je, jak on sám říká, jeho a
pouze jeho, a o němž tvrdí, že je schopen řeči. Tudíž máme tu případ verbální
komunikace se sebou samým. Jsem přesvědčen, že již nikdo mezi vámi nemá
pochyb o tom, že tento člověk patří do Bellevue, kde jedině ho bude možno
podrobit patřičnému vyšetření a léčbě."
A tak se toho krásného nedělního
říjnového odpoledne dostal Thomas Tracy do ústavu Bellevue. Ti, které tu potkal,
byli většinou opravdu blázni.
Tracy viděl, že každý z nich má svého tygra
utrápeného, vzteklého, bolestně raněného, tygra zbaveného lásky, svobody,
humoru, tygra zbaveného fantazie a víry.
Našel tu Nimmova syna se sklíčeným a
umírajícím tygrem. Našel tu Peberdyho dceru s ustrašenou tygřicí neustále
přešlapující sem a tam. Našel tu i Ringerta, jehož tygr připomínal starého
vypelichaného psa.
A byla tu také Laura Luthyová. Její kdysi tak přenádherná
tygřice vypadala teď vyzáblá, vyhladovělá a smutná...
Jediný, kdo neměl
tygra, byl Tracy.
Jeho tygr se schovával kdesi pod budovou firmy Roush,
Rubeling a Ryan na Madisonově avenue mezi Padesátou pátou a Padesátou šestou
ulicí. Bylo to temné, tajemné, mrtvolné místo. Tygr se schovával pod místností,
ve které Roush, Rubeling a Ryan zkrášlovali pudrem, růží a úsměvy tváře
nebožtíků.
Zde ležel tygr v úzkosti a samotě, zoufalý a neštastný, s jedinou
touhou sám zemřít.
Kapitola 10
Má vůbec smysl popisovat reakci obyvatel New Yorku na příběh
Tracyho a tygra? Příběh rozmáznutý na předních stránkách všech listů, omílaný v
rozhlase a televizi slavnými i neznámými reportéry, a nakonec zpestřený
autentickými záběry ve filmových žurnálech, kde bylo možno na vlastní oči vidět,
jak Tracy a tygr bok po boku kráčejí po Páté avenue, vcházejí ke sv. Patrickovi
a zas vycházejí ven. Příběh brzy obohatily i nové fotografie s Tracym a dr.
Pingitzerem, popíjejícími v popředí kávu, zatímco v pozadí přihlížejí policisté,
novináři, psychiatři a mnozí jiní.
Reakce byla zcela obvyklá:
Nejeden muž
zemřel leknutím, když na něj náhodou z přítmí vybafl nevinný pejsek, směřující
ke svému sloupku, ženy hrůzou ječely, zahlédly-li podezřelý stín, a nabančily
dětem, které si chtěly jít hrát ven na ulici.
V neděli večer zůstali všichni
doma, ba mnozí neodešli ani v pondělí ráno, protože tygr byl stále ještě na
svobodě. A Tracy byl v Bellevue.
Vyšetřování se protahovalo.
Tracymu ti
pánové připadali občas docela zajímaví.
Ve volné chvilce navštívil Tracy
Lauru Luthyovou, ale ona ho nepoznala. Promluvil i o své nedělní návštěvě ve Far
Rockaway, ale Laura, nyní bledá a téměř průsvitná, si nevzpomněla.
"Snědl
jsem šest bonbónů," řekl Tracy. "Měl jste jich sníst sedm," řekla
Laura.
"Proč?"
"Pak byste měl jeden navíc," vysvětlovala Laura, "mít jeden
navíc je vždycky pěkné. To už dávno vím. Jeden navíc pro každého."
"Bonbón?"
podivil se Tracy.
"Cokoli," řekla Laura. "Mámu, tátu, život, štěstí. Šest
není špatné, ale mít k tomu jeden navíc je mnohem lepší. Ještě jeden, ještě
jeden navíc, ještě jeden jste měl mít."
"Copak si nevzpomínáte?" ptal se
Tracy. "Váš otec odešel koupit zmrzlinu."
"Zmrzlina se rozpouští," řekla
Laura. "To je tajemství zmrzliny. Rozpouští se."
"Lauro," řekl Tracy.
"Podívejte se na mě. Poslouchejte mě, Lauro!"
"Není nic smutnějšího, než když
se zmrzlina rozpouští," povzdychla si Laura.
"Na tom není nic
smutného," řekl Tracy. "Zmrzlina se prostě musí
rozpouštět."
"Opravdu?"
"Opravdu."
"To jsem nevěděla," řekla Laura.
"Vždycky jsem moc plakala, když jsem viděla, jak se zmrzlina
rozpouští."
"Jaká zmrzlina, Lauro?"
"Zmrzlinka a zmrzlináček," řekla
Laura. "To jsem nevěděla. A všechny ty slzy pro nic za nic. Plakala jsem, až
jsem se taky rozpustila. A víte to určitě?"
"Ne," řekl Tracy. "Nevím to
určitě. Nevím, co se stalo, ale ať už to bylo cokoli, Lauro, poslouchejte mě.
Před šesti lety jsem stál před podnikem Otto Seyfanga."
"Proč jste tam stál?"
zeptala se Laura.
"Protože jsem tam pracoval," řekl Tracy. "Stál jsem
a povídal si s ochutnávači kávy, Nimmem, Peberdym a Ringertem."
"Kde jsou?"
zeptala se Laura.
"Nimmo zemřel," řekl Tracy, "Ringert je tady, a kde je
Peberdy, nevím. Stál jsem tam a najednou šla kolem po Warrenově ulici překrásná
dívka."
"Byla krásná?" zeptala se Laura.
"Byla to nejkrásnější dívka na
světě."
"Kdo to byl?"
"Vy, Lauro," řekl Tracy.
"Já?" podivila se Laura.
"Nejkrásnější dívka na světě? To jste se musel splést."
"Ne, opravdu jste to
byla vy, Lauro."
"Ale jestli jsem někdy byla nejkrásnější dívka na světě, tak
teď už určitě nejsem," řekla Laura.
"O tom jsem chtěl s vámi mluvit," řekl
Tracy.
"Dobře tedy," řekla Laura. "Mluvte o tom."
"Chci, abyste zas šla po
Warrenově ulici."
"To že chcete?"
"Ano."
"Proč?"
"Nevím, jak jinak
to vyjádřit," řekl Tracy. "Protože vás miluju."
"Co tím chcete
říct?"
"Nevím," řekl Tracy. "Myslím, že chci říct - že jste pořád ta
nejkrásnější dívka na světě."
"To nejsem," řekla Laura.
"Ale ano, jste,"
řekl Tracy. "Pro mě jste."
"Ne," zavrtěla hlavou Laura. "Není to pěkné být
krásná. A nehodí se to. A pak, je to hrozně smutné. Mnohem smutnější, než jen v
klidu ležet a vědět, že jsem mrtvá."
"Nejste mrtvá, Lauro."
"Ale ano
jsem."
"Lauro," řekl Tracy. "Probohaživého, Lauro. Miluju vás."
"Mrzí mě
to," řekla Laura. "Opravdu mě to moc mrzí, ale myslím, že budu radši
mrtvá."
Tracymu to nešlo do hlavy. Byla skutečně šílená? Stejně jako dr.
Pingitzer ani on nevěděl.
Tak či onak byla v Bellevue.
Už několik měsíců
měla vysokou horečku. Doktoři se shodovali v názoru, že brzy zemře.
Věděli,
že dřív nebo později zemřou taky, ale nijak je to netrápilo, nebot věřili, že
zemřou alespoň duševně zdrávi.
Kapitola 11
Uplynul již celý týden, kdy New York nevycházel ze
vzrušení.
Tygr byl stále ještě na svobodě. Lépe řečeno umíral hlady a úzkostí
pod balzamovnou firmy Roush, Rubeling a Ryan.
Nicméně podle novinových zpráv
byl již v pondělí ráno spatřen na třech různých místech v Harlemu, na dvou
místech v Greenwich Village, na šesti v Brooklynu, a jeden chlapec z Fresna ve
státě Kalifornie zabil svou puškou ráže 0,22 obrovského černého kocoura, který
se tak podobal Tracyho tygrovi, že to za tu příležitost stálo. Fotografie
chlapce hrdě třímajícího kocoura za ocas se objevila v novinách po celé
zemi.
Jmenoval se Benintendi, křestním jménem Salvatore.
Do úterního
večera byl Tracyho tygr - jak se mu teď začalo říkat - spatřen na nejrůznějších
místech po celé zemi.
Jakýsi Angličan zahlédl tygra dokonce až v londýnském
Soho a v dopise do Timesů vysvětlil, jak se tam ta němá tvář - používal
tohoto výrazu - dostala. Jeho vysvětlení bylo dosti pozoruhodné a jeho sympatie
byly zcela na straně té němé tváře, jak už to někdy u Angličanů, zvláště jsou-li
mírně výstřední, bývá.
Sázkař ze Seattlu, kterého ztloukli hoši od
konkurenční bandy, informoval policii, že byl napaden Tracyho tygrem.
Majitel
výčepu z Chicaga inzeroval nový nápoj, nazvaný "Tracyho tygr", sklenka za 25
centů. Výrobce dětských hraček z Toleda si povolal návrháře a příručí a do
soboty do rána měl již sametového černého Tracyho tygra pro děti do postýlek,
dále tričko s obrázkem zvířete a jeho jménem obtisknutým na hrudi, nafukovací
Tracyho tygry všech možných velikostí a "tygříka v krabičce", z níž Tracyho tygr
vyskakoval a děsil maminky a tatínky.
Zvíře samo zatím prodělávalo
nachlazení, které rychle přerůstalo v zánět pohrudnice. Oči mu pohasly. Začal mu
z nich vytékat žlutý hnis. Nos mělo ucpaný. Dříve bělostné zuby se potáhly
něčím, co mělo neklamnou příchut naprostého konce.
Vyšetřování Tracyho
pokračovalo a zprávy o něm se poctivě předkládaly národu i celému světu
dennodenně, spolu s dalším zpravodajstvím o událostech neméně
palčivých.
Počet verzí případu Tracyho a Tygra, jak jej podávali novináři a
psychiatři, překročil již druhou desítku.
Jeden obzvlášt zuřivý reportér
vyslídil, jaké povahy je vztah Tracyho k Lauře, a přinesl tak světu sólokapra v
podobě historky, které dal titulek:
TRACY MILUJE LAURU
CHLAPEC S TYGREM
NA NÁMLUVÁCH
U ŠÍLENÉ
KRÁSKY
Nakonec se i listu The Mirror, který až doposud neměl ani s
historkami, ani s fotografiemi týkajícími se případu Tracy a tygr valného
štěstí, podařilo dohnat náskok ostatních novin, když jako první vystoupil s
požadavkem přešetřit postupy městské policie a v případě nutnosti vyžadovat
odstoupení policejního náčelníka Augusta Blytha, protože nebyl-li tento muž až
do tohoto momentu schopen zařídit, aby byl zastřelen či chycen raněný tygr, jak
může zodpovídat za bezpečí obyvatel New Yorku ve chvíli, kdy na město dopadne
bomba?
A tu mnozí lidé, náchylní brát podobná témata za svá, vzali za své i
toto téma.
Náčelník Blyth byl listem The Mirror výslovně vyzván, aby
odpověděl na tuto otázku: "Kdy můžete ujistit obyvatele největšího města na
světě, že Tracyho tygr bude chycen či zabit, aby zas mohli spát v klidu a
pokoji?"
Otázka byla zaslána telegramem.
Náčelník Blyth sezval své
nejbystřejší muže a požádal je, aby na telegram odpověděli. Vyskytlo se mnoho
možných odpovědí, ale žádná z nich nebyla uspokojivá, protože ani jeden z mužů
nevěděl, kdy bude tygr chycen či zastřelen.
"Nevím," byla odpověď, kterou
chtěl náčelník poslat, ale netroufl si.
Místo toho bylo sepsáno na dvě
stránky různých argumentů a telegraficky zasláno do Mirroru. Odpověď byla
otištěna na první stránce listu pod titulkem Hanba neuryorské policii.
Mirror vyžadoval rezignaci náčelníka Blytha. Vypsal též odměnu 5000
dolarů, která měla být vyplacena jakémukoli muži, ženě či dítěti bez ohledu na
rasu, barvu pleti, náboženské vyznání či politické přesvědčení, který dopraví
Tracyho tygra živého či mrtvého - do redakce listu The
Mirror.
Příštího dne přišel do redakce Mirrorru muž, přes rameno
nesl černého pantera s prostřelenou hlavou, a Mirror měl konečně to, po
čem tak prahnul, svůj trhák.
Podrobnosti a fotografie ze zabíjení Tracyho
tygra byly rozeslány po celé zemi a do všech koutů světa.
Již během prvních
pár hodin po této události sháněly se telefonicky v redakci Mirroru po
onom muži, Artu Plileyovi, stovky lidí, většinou žen, z nichž několik mu rovnou
nabízelo manželství. Jednání, která Art Pliley absolvoval, vypadala slibně,
takže si dokonce koupil i nový oblek, aby se mohl objevit v rubrice "Význačné
osoby dneška", když tu do redakce Mirroru přivedli policisté Tracyho. Měl
si prohlédnout tygra.
Fotografové a reportéři ostatních listů byli rovněž
poblíž. Co kdyby něco! Přítomnost policejního náčelníka vypadala možná jako až
příliš troufalý a zoufalý risk, ale koneckonců vyšetřit se to muselo.
Nakonec
však Mirror odmítl povolit, aby si Tracy tygra prohlédl.
Art Pliley
byl požádán, zda by si před fotografem nepotřásl s Tracym rukou. Už ale věděl,
jak na to.
"Nemůžu to udělat za míň než za pět," řekl.
"Za jakých pět?"
ptali se.
"Za pět stovek," řekl Art Pliley.
"Z Mirroru mě můžou
vyblejsknout gratis. To mám ve smlouvě. Ale jiný noviny jen za pět
stovek."
"Ale my jsme studentské noviny," řekl fotograf a myslel to jako
žert, a Art Pliley, který nikdy moc do školy nechodil, to vzal jako svou
povinnost a potřásl si s Tracym rukou zadarmo.
Však to pak od šéfredaktora
Mirroru pořádně schytal.
Zato Tracy si potřásal rukou se všemi. Věřil
v jejich upřímnost. Anebo tušil jejich bezmocnost. List The News obvinil
Mirror z podvodu a klamání obyvatelstva New Yorku. Prohlásil, že ten
mirrorský mrtvý tygr vůbec není Tracyho tygr.
Dva dny trvající spor plný
řevnivosti a vzájemného osočování vedl nakonec k formální konfrontaci Tracyho s
mirrorským tygrem za přítomnosti krotitele z cirkusu a několika dalších lidí,
pro něž to celé však byla pouze vítaná příležitost, jak se dostat na výsluní
veřejné pozornosti.
Obřad proběhl velmi rychle. Tracy se podíval na nebohého
černého pantera, položeného vedle speciálně zhotovené rakve, v níž ho chtěli
mirrorští pohřbít. Stačil mu pouze jediný pohled až z druhého konce místnosti.
Promluvil, aniž ho kdokoli vyzval, a bylo po obřadu.
"To není můj tygr,"
řekl. "Ani to není černý panter. Je to puma se srstí nabarvenou načerno." Další
události následovaly vzápětí: Art Pliley byl zatčen a vsazen do vězení, jeho
bankovní konto zabavil Mirror. Na návštěvu do vězení za ním přišel
šéfredaktor listu The News, a byla sepsána nová smlouva. Pokud Pliley
poskytne své doznání výhradně listu The News, obdrží od nich šest tisíc
dolarů. Celé tři dny se Pliley zpovídal, až nakonec musel do káznice. Zpovídal
se totiž tak důkladně, že se vynořily i další povedené věci, jež měl na svědomí.
Prohlásil, že vždycky toužil stát se slavným, a protože slavným konečně je,
nehodlá zůstat někde na půl cesty.
Rozepisovat se o jeho doznání by bylo
únavné. Prostě se chtěl proslavit, nic víc.
Devátého dne, co se Tracyho tygr
ukrýval pod balzamovnou firmy Roush, Rubeling a Ryan, se mu udělalo velice
špatně. Tu noc se zoufalý a roztřesený vyplazil ze své skrýše a nedaleko objevil
otevřenou popelnici plnou odřezků masa a kostí a špinavých salátových listů. Kus
po kuse začal přenášet odpadky do svého doupěte.
Byly dvě hodiny po půlnoci,
když se malý chlapec probudil. Kašlal a čekal, až mu maminka podá lék. Přinesla
mu jej a on ukázal prstem z okna. "Mami, vidíš tu velikánskou kočku, tam u
popelnice?"
Viděla ji a vzbudila otce. Otec neměl pušku, ale protože ze
záliby fotografoval, měl fotoaparát i s bleskem.
Tři minuty čekal s
fotoaparátem u okna, než se tygr vrátí k popelnici. Když se tak stalo, pocítil
však něco jako loveckou trému a zjistil, že nedokáže zmáčknout spoušť.
Matka
mu rozzlobeně vytrhla fotoaparát z ruky a podala jej chlapci, ne staršímu než
osm let. Chlapec zaostřil, jak nejlépe uměl, tygr zahlédl záblesk, vyskočil a
zmizel v úkrytu.
Pak se muž oblékl a vyvolal obrázek v temné komoře. Byla na
něm zadní část tygra.
S vyfotografovanou zadní částí Tracyho tygra vydal se
pak ten muž na policejní komisařství. Strávil hodinu u výslechu a ve čtyři ráno
zaslechl nemocný tygr opodál hlasy a zahlédl jakási světla. Hleděl a poslouchal
dosti dlouho.
Když byl zas kolem klid, vylezl tygr z úkrytu a namířil si to k
jižnímu konci Manhattanu. Zprávu o té události i s fotografií otiskly hbitě
všechny noviny a ve všech se objevil i obrázek toho stonavého chlapce, jemuž se
záhy velmi přitížilo.
Kartografové se ihned pustili do malování podrobných
plánků okolí chlapcova bydliště a začalo se hloubat nad tím, kde by se tak tygr
mohl nyní skrývat.
Kapitola 12
Po mnoha důvěrných pohovorech s Tracym v ústavu Bellevue
rozhodl se konečně policejní kapitán Earl Huzinga jít přímo za náčelníkem
Blythem a sdělit mu svůj plán, i kdyby ho to mělo stát místo.
"Toho tygra nám
najde," řekl kapitán Huzinga.
"Jak?" ptal se náčelník.
"Zní to možná dost
složitě," začal Huzinga, "ale mockrát jsem už s ním o tom mluvil, a nic
složitého to není. Vím, že to dokáže."
"Jak?" zeptal se náčelník.
"Tak za
prvé," řekl Huzinga, "chce, aby to proběhlo v klidu a tichosti. S vyloučením
veřejnosti."
"To se dá zařídit," řekl náčelník. Celá ta záležitost ho už
unavovala a lezla mu na nervy. Začínal se cítit starší, než ve svých
šestašedesáti letech skutečně byl.
"Ve Warrenově ulici je jedno místo, kde
kdysi býval podnik nějakého Otto Seyfanga, dovozce kávy," vysvětloval Huzinga.
"Firma už neexistuje, ale ten dům je tam pořád. Teď jsou z toho sklady. Tracy
chce, abychom nechali udělat tu starou firemní tabuli Otto Seyfanga a dali ji na
vchod, kde bývala. Pak chce nechat obnovit oddělení ochutnávačů a sehnat
nějakého Peberdyho, Ringerta a Shivelyho, kteří by si tam sedli a ochutnávali
kávu. Peberdy bydlí v jednom penziónu, Ringert je v Bellevue a Shively žije se
svou dcerou v Bronxu."
"A k čemu celý tenhle nesmysl?" zeptal se
Blyth.
"Vím, že to zní dost divně," řekl Huzinga. "Ale taky vím, že nám pak
najde tygra. Stačí mu jen jeden den. Musí to být v neděli, a to se nám docela
hodí, protože v neděli v poledne nebude ve Warrenově ulici kromě pár opilců
vůbec nikdo."
"Už jste byl v Bellevue dost dlouho, abyste z toho dočista
zcvoknul, ale dobrá, pokračujte," řekl náčelník Blyth.
"Chce, aby ve skladu
bylo aspoň sto žoků kávy." "K čemu, prosím vás?"
"Kdysi tam pracoval,"
vysvětloval Huzinga. "Tuhle neděli tam chce přijít v osm hodin. Chce zvedat a
přenášet žoky. Peberdy, Ringert a Shively budou ve svém oddělení ochutnávat
kávu. Čas od času Tracy přestane nosit žoky a zajde k nim do oddělení a bude
ochutnávat s nimi. V poledne přestane pracovat, vyjde ven a postaví se na
slunci. V půl jedné dívka, která se jmenuje Laura Luthyová, půjde po Warrenově
ulici a zastaví se před podnikem Otto Seyfanga." "Opravdu?" řekl
Blyth.
"Ano," řekl Huzinga.
"A co dál?" zeptal se Blyth.
"Pak se objeví
Tracyho tygr," řekl kapitán Huzinga. "Tracy vezme dívku za ruku a společně se
vydají po Warrenově ulici. Tři domy za podnikem Otto Seyfanga je prázdný krámek.
Kdysi se tam prodávala zelenina a ovoce. Tracy s dívkou a tygrem zajdou dovnitř.
Tam bude klec. Tygr vleze do klece. Tracy ji zamkne. Pak vyjde s dívkou z
krámu."
"Skutečně?"
"Ano."
"Pokračujte," vyzval ho náčelník. "Řekněte
mi všechno."
"Dvě věci jsem mu musel slíbit," řekl Huzinga. "Za prvé:
naprostou diskrétnost. Žádné fotografování, ani kdyby to mělo být jenom pro
archív policie. Vy a já se můžeme dívat z budovy odnaproti. Za druhé: pomůže nám
dostat tygra do klece, budiž, ale musíme mu slíbit, že až se to stane, budeme o
tom mlčet. A kdyby byl tygr nemocný, musíme mu sehnat lékařskou pomoc, hlavně na
tu poraněnou nohu. Má to být pravá přední."
"Vy tomu cvokovi věříte, že
jo?"
"Věřím."
"A proč?"
"Nasadil jste mě na ten případ před deseti dny,
šéfe," řekl Huzinga. "Celou tu dobu jsem strávil s ním. To, jak psali o Lauře
Luthyové, to nebyl žádný výmysl. Doktoři už ji odepsali, umírala, a stačilo se
na ni podívat a poznal jste to taky. Tak teď už neumírá. Pingitzer je tam u nich
každý den a snaží se zjistit, co v tom je. Říká, že vlastně všichni, co jsou v
Bellevue, ztratili někde během života lásku. Pro ně je láska něco sakramentsky
blízkého nemoci. Spousta jich taky proto umírá. A nemusí to trvat nijak moc
dlouho. Tracy vůbec není blázen."
"No a co doktor Scatter a všichni ti
ostatní, kteří tvrdí, že je blázen?"
"Já nevím," pokrčil rameny Huzinga. "Ty
jejich expertizy jedna jako druhá se zdají být v naprostém pořádku. Ono je ale
možné dívat se asi na tyhle věci z několika stran. A Pingitzer se na to zkouší
dívat ze strany Tracyho. Říká, že je to způsob, o kterém si vždycky myslel, že
může pomoct, zvlášt když se s tím začne brzo. Ale že by mohl pomoct i u tak
pokročilého případu, jako je Laura Luthyová, to by prý nikdy nečekal."
"Když
je v sázce lidská bytost", povídal, "pak člověk musí být trpělivý a ochotný se
ještě učit, protože stát se může cokoli, navíc když je ve hře ještě láska. To
byste si nemyslel, že v Bellevue uslyšíte smích, že ne?"
"No to ne, tedy
aspoň ne normální smích," řekl Blyth.
"Tak ten smích, co já slyšel,
byl zatraceně normální," řekl Huzinga. "Scatter a ti ostatní jsou z toho celí
pryč. Pokoušejí se to zarazit. Každý den přijdou s novým nařízením, ale zastavit
to nedokážou. Štve je, že se pacienti nechovají, jak by měli. Vstávají z
postele, navštěvují jeden druhého, pomáhají si, vyprávějí si vtipy, tancují,
zpívají - a přitom v tom není nic šíleného. Je to úplně přirozené, normální a
neškodné. Většina jich je sice smutná, samozřejmě, ale nejsou o nic méně smutní,
než lidi kdekoli jinde." Huzinga se na chvíli odmlčel. "On nám toho tygra najde.
Až se to stane, budeme vědět, že jsme vyhráli, i když o tom nebudeme smět nikomu
říct. Stejně se pak na celou tu věc za pár týdnů zapomene. Co vy na
to?"
"Ne," řekl náčelník. "Je to pitomost. Rozneslo by se to, a já bych byl
pro legraci celému New Yorku."
"Dneska je středa," řekl Huzinga. "Za čtyři
dny bychom to mohli mít z krku. Dovolíte mi, abych to udělal sám? Když to
krachne, beru to na sebe. Řeknu, že to byl můj nápad a jen moje práce. Pingitzer
je taky pro. Rád by to viděl."
Náčelník se na dlouhou dobu
zamyslel.
"Dobrá," řekl nakonec. "Budu tam taky."
"Ale musíme dodržet
slib," řekl Huzinga.
"Dobrá," odpověděl náčelník. "Můžete jít."
A kapitán,
štastný a spokojený, ale obavami i všecek roztřesený, odešel.
Kapitola 13
Jednoho zářivého nedělního rána se Tracy vynořil z podzemí a
vyběhl po schodech od stanice podzemní dráhy.
Zastavil se v tom jasu a
rozhlížel se kolem sebe jako před šesti lety. Dohromady se nic
nezměnilo.
Přes Bowling Green Park došel do Warrenovy ulice, mrknul na
hodinky a stejně jako kdysi přidal do kroku, protože už bylo za pět minut
osm.
Warrenova ulice byla liduprázdná. A jako jiné nedělní ulice připomínala
ulici ze sna.
Na domě uviděl opět firemní tabuli Otto Seyfanga. Zamířil ke
vchodu a zmizel ve dveřích. Z budovy na protější straně ulice vše sledovali
kapitán Huzinga a náčelník Blyth.
Viděli už předtím, jak do domu vešli
Peberdy, Ringert a Shively.
"Myslete si, co chcete," řekl náčelník, "ale
podle mě je tenhle Tracy větší blázen, než si kdokoli z nás dokáže pomyslet. Co
vy na to?"
"Ještě je dost brzy," řekl Huzinga. "Vím jen tolik, že v půl
jedné, stejně jako před šesti lety, půjde po Warrenově ulici Laura
Luthyová."
"Bravo," řekl náčelník. "A ta práce, co tam bude dělat, má jako
přitáhnout tygra z místa, kde se právě schovává, k Otto
Seyfangovi?"
"Ano."
Přerušil je signál vysílačky. Podle hlášení byl všude
klid.
"Pojďme si to ještě jednou všechno projít," navrhl náčelník Blyth.
"Bude mít na sobě žluté pletené šaty, správně?"
"Ano," potvrdil
Huzinga.
"Přijde asi v půl jedné, je to tak?"
"Ano."
"Tracy bude stát
před vchodem na schodišti?"
"Ano."
"Jakmile dívka uvidí Tracyho, zastaví
se?"
"Ano."
"Pak se objeví tygr?"
"Ano."
"Tracy vezme dívku za ruku
a vydají se po Warrenově ulici, tygr za nimi, ano?"
"Ano."
"O tři domy dál
v prázdném krámě, kde jsou teď na stěnách rozvěšeny obrazy různých zvířat, bude
klec, správně?"
"Ano."
"Kde jste sehnal ty obrazy?" zeptal se
Blyth.
"Od společnosti Raymond & Raymond," odpověděl Huzinga. "Jsou to
reprodukce nejslavnějších obrazů zvířat na světě."
"Tygr vleze do klece a
Tracy ji zavře, je to tak?"
"Ano."
"V poschodí nad obchodem budou schovaní
naši dva mladší policisti, Splicer a Slew, a ti nám pak podají zprávu o tom, co
viděli, ano?"
"Ano. Už tam jsou."
"Spojte se s nimi." Huzinga jim zavolal.
Zvedl to Slew. Chvíli spolu mluvili.
"Jsou připraveni," řekl Huzinga.
"Co
jste mu říkal, aby nedělal?" zeptal se náčelník.
"Ptal se, jestli si může
udělat nějaké fotky," odpověděl Huzinga. "Neví sice, co bude pozorovat, ale
fotoaparát si vzal s sebou."
"Nemyslíte, že by bylo docela dobré, kdybychom
měli nějaké ty obrázky?" zeptal se náčelník.
"Slíbili jsme, že nebudeme
fotografovat," řekl Huzinga.
"My jsme policie," řekl náčelník, "co nám je do
toho, co jsme slíbili?"
"Stejně si myslím, že by neměl fotografovat." "Tak
dobře," řekl náčelník. "Jestli se dřív všichni nezblázníme a jemu se podaří
dostat toho tygra do klece, pak vyjde z krámu a půjdou s tou holkou dál po
Warrenově ulici. Je to tak?"
"Ano."
"Kam půjdou?" zeptal se Blyth.
"To
už není naše starost," odpověděl Huzinga. "Asi na procházku."
"Jakmile tedy z
krámu vyjdou, půjdeme tam my a poslechneme si Splicera a Slewa,
správně?"
"Ano."
"Vzadu za krámem stojí dodávka," řekl náčelník. "Do té se
pak tygr v kleci naloží a co nejrychleji se odveze na vyšetření. Tam mu
poskytnou veškerou pomoc, jakou bude potřebovat, a pak ho pustíme na svobodu. Na
místě, kde nemůže nikomu ublížit, je to tak?"
"Ano."
"Kde to má být?"
zeptal se Blyth.
"Krotitel z cirkusu říkal, že se tygr narodil už v zajetí,"
vysvětloval Huzinga. "Přímo na stadiónu Madison Square Garden. Tracy chce,
abychom pustili tygra v nejbližších horách za New Yorkem."
"A to má být
bezpečné?"
"V nejbližších divokých horách," řekl Huzinga. "Kde nežijou
lidi."
"Nemluvím o lidech, ale o tygrovi," řekl Blyth. "Jak tam má žít? První
lovec, na kterého narazí, ho zastřelí."
"Aspoň to bude poctivá hra," řekl
Huzinga.
"Dobrá. Takhle to snad proběhne, jestli bude všechno klapat podle
vašeho a Tracyho přání," řekl náčelník. "Co když se ale tygr vůbec
neobjeví?"
Mladší muž pohlédl na staršího.
"Budete mě muset propustit,"
řekl Huzinga, "jinak dám výpověď sám."
"Nikdo jiný o tom neví?" zeptal se
Blyth. "Jen vy a já," odpověděl Huzinga, "ale jestli to krachne, dávám
výpověď."
"A co Tracy a ta dívka - jestli to krachne?" "Slíbil jsem doktoru
Scatterovi, že si je bude moci vzít zpátky do Bellevue," řekl
Huzinga.
"Doktor Scatter o tom ví?"
"Ne, namluvil jsem mu něco jiného,"
řekl Huzinga. "Ale Pingitzer o tom ví. Teda jen to, že se dnes v půl jedné mají
před podnikem Otto Seyfanga setkat Laura Luthyová a Tracy, nic víc."
"Kde
je?"
"Tracy ho poprosil, aby byl taky v oddělení ochutnávačů," řekl Huzinga.
"Viděl jsem ho, jak vešel dovnitř pár minut předtím, než jste přišel."
"Co
ten tam dělá?" podivil se Blyth.
"Tracy chtěl, aby tam byl."
"Ví Tracy, že
když celá ta věc krachne, budou se oba muset vrátit do Bellevue?"
"Ne," řekl
Huzinga. "To mi dělá největší starost. Neřekl jsem mu to. Myslel jsem, že to tak
bude lepší. Ale stejně mě to mrzí."
V půl deváté se znovu ozvala vysílačka. A
opět byl všude klid. Náčelník zavolal svému tajemníkovi. "Dvakrát mi už hlásili,
že se nikde nic neděje," řekl. "Ověřte to a hlašte mi všechno, co se stalo, ať
je to cokoli. Volejte hned zpátky."
Tajemník zavolal. "Ze všech revírů
hlásí naprostý klid," řekl.
"Opravdu?"
"Ano, šéfe."
"Stalo se tohle už
někdy?" žasnul náčelník, "aby se v celém New Yorku za celou hodinu nic
neudálo?"
"Pokud vím, tak ne, šéfe," řekl tajemník.
"Huzinga," obrátil se
Blyth ke svému podřízenému, "něco se děje. Za celou hodinu se v celém New
Yorku nic nestalo, žádné výtržnosti, žádní opilci se neporvali, žádné rodinné
rozbroje, dokonce ani jediná mizerná krádež, prostě nic."
Kapitola 14
Tracy byl zas u své staré práce. Zvedl žok s kávou, hodil si
ho na záda, ušel s ním padesát metrů a pustil ho na zem. Nebylo to
lehké.
Vzal další žok a opět ho přenesl od zadního konce skladiště ke stěně
poblíž vchodu do oddělení ochutnávačů, a pak zase další. Pokaždé, když pokládal
žok, zachtělo se mu zajít dovnitř a popít trochu kávy s Peberdym, Ringertem,
Shivelym a Pingitzerem, protože je slyšel, jak si povídají, i když nerozuměl o
čem. Ale věděl, že by nemělo smysl tam chodit, dokud zas nebude dělat svou práci
s lehkostí a dokud ho nezačne bavit.
Po každé cestě pociťoval velkou únavu.
Žoky byly neuvěřitelně těžké. Několikrát se mu už téměř podlomila kolena.
Nerozuměl tomu. Před pouhými šesti lety dělal tutéž práci tak lehce. Špatně se
mu dýchalo, a vždycky když si naložil žok a kráčel s ním, cítil, jak mu buší
srdce.
Nakonec si stoupl k zadnímu oknu, aby si odpočinul, promyslel to a aby
se porozhlédl po dvorku.
Nic se tam nezměnilo: asfalt, staré cihly a kamení,
kusy zčernalého dřeva, popelnice, různé harampádí a smetí, houževnatý starý
strom, špinavá tráva, nízký zchátralý cihlový průjezd v domě naproti, dvě
vypadlé cihly ležely opodál.
Musel dlouho odpočívat a dlouho se díval na ten
žalostný obrázek. Kdysi to bývalo všechno nové, nadějné, zářivé a čisté, ale teď
už jenom smutné.
A přesto při další cestě zatoužil Tracy podívat se tam ještě
jednou, jako když churavý milenec upoutaný na lůžko zatouží spatřit svou
milou.
Když po páté cestě vyhlédl z okná, začínal v tom pohledu vidět jistou
krásu a tehdy taky poprvé zvedl žok s kávou bez heknutí.
Šlo mu to líp, a jak
pokládal žok na zem, zaslechl, jak se Pingitzer a ostatní smějou.
Při dalším
pohledu z okna viděl Tracy, že ten strom je krásný. Usmál se a myslel na ta
léta, která tu strom stojí. Jistě jich bylo víc než šest, protože tehdy už tu
stál taky. Listy nebyly zelené, ale to jen proto, že je město pokrylo svým
prachem. Nebyl vysoký, protože v těsném dvor ku se neměly kořeny ani větve kam
rozrůst. Ale vše, co ke stromu patří, zde bylo a byl to strom.
Určitě ho za jeho trpělivost odmění čas od času nějaký ten pták, který přiletí,
pozdraví a zas letí dál, anebo i zůstane a vystaví si hnízdo v jeho větvích.
Strom tu prostě byl, o tom se nedalo pochybovat. Býval tu už kdysi a byl tu
stále. Měl tvrdý a drsný kmen, místy pohmožděný, a snad proto a o to více
silný.
Každý další žok, který Tracy zvedl a přenesl ke stěně oddělení
ochutnávačů, byl lehčí a lehčí. Zvednutí a přenesení devátého žoku už byla úplná
hračka.
Blížila se devátá hodina - do dvanácti zbývala ještě spousta práce -,
ale Tracy zašel do oddělení ochutnávačů.
Muži seděli okolo kulatého stolu,
každý z nich měl před sebou stříbrnou konvici, Pingitzer měl konvici s
překapávačem.
"Aha," řekl. "Zrovna včas. Tady je káva. Můj nápad. Vídeňská
káva. Už dávno, dávno." Nalil Tracymu šálek a podal mu ho. Tracy vzal šálek a
ochutnal. Vychutnával pomalu a soustředěně, pak ochutnal ještě jednou.
"Je
dobrá," řekl konečně.
"Můj nápad," řekl Pingitzer. "Vídeňská káva."
Tracy
přecházel po místnosti a jako před šesti lety poslouchal ostatní, jak si
povídají. Když dopil, podal šálek Shivelymu a ten ho naplnil pro změnu ze své
konvice. I Shivelyho káva byla dobrá.
"Musím už jít," řekl Tracy. "Mám ještě
spoustu práce."
"Ja, aha," řekl Pingitzer. "Elán mladosti. Iluze mladosti.
Dávno ve Vídni Pingitzer měl stejný elán, stejný iluze. Príma doba, príma elán,
príma iluze. Aha. Teď Pingitzer sedmdesát dva roky a nemá žádnou radost od
práce, žádný príma iluze."
"Za chvíli se vrátím," rozloučil se Tracy.
Šel
rovnou k oknu, aby se ještě jednou podíval na dvorek. Bylo toho moc, co musel
pochopit, a třebaže chtěl, aby mu to docházelo co nejpomaleji, zároveň tomu
toužil přijít na kloub nejpozději do hodiny či do dvou. Čas ho vždycky
fascinoval. Nerozuměl tomu, a přece věděl, že všechno, na čem opravdu záleží -
každá pořádná myšlenka, každý pravdivý poznatek -, přijde na člověka naráz.
Chce-li, může třeba navěky čekat a zůstat jen při tom, ale taky se může začít
pohybovat - v čase a s časem - může pomoct té myšlence na svět, a pak, náhle,
protože vkročil do času a kráčel s časem, protože pomáhal zrodu té myšlenky, ono
to přijde, přijde to celé, přijde to čisté a přijde to naráz.
Avšak kdesi
uvnitř musí to člověkem procházet velmi pomalu, aby to v něm mohlo zůstat. Věčně
v pohybu a zároveň téměř bez hnutí musí být.
Moc toho musel Tracy pochopit a
hodně udělat. Ale aby vůbec někdy mohl udělat, co je třeba, musel začít u své
práce. Aby kdy mohl udělat všechno, co udělat má, a není toho málo, musel Tracy
začít s jednoduchou prací, se zvedáním a přenášením žoků s kávou.
Chvíli stál
a usmíval se nad tím žalostným obrázkem, který byl zároveň i krásný, nad tou
spoustou práce, kterou má ještě vykonat. Zabíhal do všech podrobností a zároveň
se je snažil neuspěchat. Oči mu bloudily přes dvorek k nízkému průjezdu v
protějším domě.
Přenesl dalších pár žoků, než opět vyhlédl ven, ale tentokrát
jen letmo, protože práce ho už těšila a šla mu od ruky. Avšak i při tom letmém
pohledu mu připadlo, že cosi spatřil. Nesl další žok a přemýšlel, co to bylo, a
jestli to opravdu viděl nebo se mu to jen zdálo, nebot ta chvíle nabízela
spoustu možností.
Rozhodl se, že přenese alespoň dalších šest žoků, než se
zas na chvíli zastaví. Pak půjde k zadním dvířkám, otevře je, vyjde na schody a
podívá se kolem.
Když stál na schodech a rozhlížel se, měl najednou dojem, že
to opět zahlédl, a pocítil obrovskou radost. Přišlo to. At už to bylo cokoli,
někde to tu bylo. O tom se nedalo pochybovat.
Vrátil se ke své práci. Přenesl
další tři žoky a zašel do oddělení ochutnávačů, protože si chtěl
popovídat.
"Jak to jde po šesti letech?" zeptal se ho Ringert.
"Začíná to
jít moc dobře," řekl Tracy. "A jak vy, pane Ringerte?"
"Ale ujde to,
chlapče," řekl Ringert.
"Aha," zvolal Pingitzer. "To 'ujde to', ono znamenalo
dvě věci, správně? Jedna: nohama chodit. Dva: že si nic nestěžovat. Ano? Co vy
myslíte?"
"Nevím," řekl Ringert. "Což o to, nohy mi pořád ještě chodí, ale už
to není co dřív. A stěžovat si taky umím, i když ne tak jako kdysi. To jsem si
dokázal stěžovat na všecko možné, a byla to kolikrát zábava. Teď si můžu
stěžovat jen na jedno, a vlastně se mi ani nechce."
"Co je to jedno?" zeptal
se Pingitzer.
"Ringertův konec."
"Aha. Jak káva od pána Ringerta
chutná?"
"Dobrá je," řekl Tracy.
"Prosím," obrátil se Pingitzer na
Ringerta a podával mu přes stůl prázdný šálek. Ringert naplnil šálek po okraj.
Dr. Pingitzer se napil a řekl: "Moc, moc dobrá."
Tracy přenesl další tři
žoky, pak se postavil zády k oknu a poslouchal. Stál tak dlouho, snad tři
minuty. Na dvorku bylo ticho. Když se mu zazdálo, že něco zaslechl, rozhodl se,
že se mu to jen zdálo, a vrátil se k práci. Pokaždé než zvedl další žok,
zastavil se a chvíli napínal uši.
Když přenesl dalších šest žoků a ještě
šestkrát napjal uši, posadil se na hromadu. Ne však aby si odpočinul, ale aby
vzdal vděk tomu všemu kolem, aby tomu byl blíž, aby toho byl součástí a aby se
mohl usmát na to, co je snad už tak blízko.
A když si byl konečně jist, že
zaslechl to slovo, nijak ho to nepřekvapilo. Nevyskočil. Neotočil se. Jen tiše
opětoval to slovo. A za chvíli je uslyšel ještě jednou. Tentokrát se zvolna
zvedl, hodil si žok na záda a vykročil.
A jakmile shodil žok na zem a otočil
se, uviděl tygra.
I na tu dálku vypadal žalostně a zuboženě. Byl vyhladovělý,
nemocný, zesláblý a poraněný. Tracy se vrátil k hromadě, a aniž se na tygra
pořádně podíval, zvedl další žok a vydal se s ním na obvyklou pouť. Při třetí
cestě si vylezl tygr nahoru na hromadu žoků, rozplácl se tam, odpočíval a díval
se.
Povídali si spolu, a přestože teď nepoužívali ani slov, ani zvuků,
rozuměli si.
Myšlenka hbitá jak blesk konečně přišla.
Bylo čtvrt na jednu,
když Tracy přenesl poslední žok. Ochutnávači kávy už odešli na oběd. Tygr
přistoupil k Tracymu a oba pak sešli po schodech k východu z budovy. U
venkovních dveří se ale tygr zalekl a couvnul zpátky. Tracy chvíli mlčky postál
a nakonec vyšel ven sám. Postavil se na schodišti, dveře za ním se zavřely.
Kapitola 15
Z místnosti v prvním patře protější budovy vyhlíželi kapitán
Huzinga a náčelník Blyth. Všechno šlo podle plánu. Viděli Tracyho, jak stojí
před vchodem podniku Otto Seyfanga.
"Kolik je hodin?" zeptal se náčelník
Blyth.
"Půl jedné," odpověděl Huzinga. "Myslíte, že se to
stane?"
"Něco se už ksakru stalo," řekl náčelník. "Slyšel jste každou
půlhodinu hlášení."
"Ano."
"Čtyři hodiny už je všude klid."
"Ano.
Myslíte, že se to stane?"
"To je mi úplně jedno," řekl náčelník. "Ale
podívejte se na něj. Ten člověk není blázen."
"Je blázen, cvok je to," řekl
náhle Huzinga. "Celá tahleta věc je bláznovství. Nedošlo mi to. Nepochopil jsem
to. Vidíte tamhletu tabuli? Otto Seyfang. Otto Seyfang je už tři roky
mrtvý. Ten dům, to jsou sklady. Žádný KÁVA-IMPORT. Teď je teď: Těch šest
let je pryč. Je blázen jaksepatří, ale kam se hrabe na mě. Co svět světem stojí,
tyhle věci lámou lidem srdce. Jenže já cvok si myslel, že se to dá vyřešit
takhle snadno. Kdepak! S tím nikdo nic nenadělá. Je mi ho líto. Je to blázen.
Sice o tom neví, ale bude se muset vrátit do Bellevue. A ta holka s ním. Nic se
nestane, šéfe. Mrzí mě to. Dávám výpověď. Z celé duše jsem věřil tomu, že to
dokáže. Ale bylo bláznovství tomu věřit. Kdepak! Nic se nestane!"
"A co
všechno to, co už se stalo?" zeptal se náčelník Blyth.
"Náhoda," řekl
Huzinga. "A navíc - není to poprvé. Onehdy jsem koukal do starých výkazů. V
prosinci 1882 nebyl za celých sedm hodin hlášen jediný případ. V březnu 1896 to
bylo dokonce jedenáct hodin, v červenci 1901 pět a v srpnu 1908 devět. Takže nic
nového pod sluncem."
"Budiž," řekl náčelník. "Ale jak víte, že se v té době
přece jen něco nestalo? Na co se nepřišlo a o čem nikdo neví?"
"Vy si teda
myslíte, že se něco může stát?" vrtěl hlavou Huzinga.
"Říkám vám, že
něco se už určitě děje," řekl Blyth. "A myslím, že byste je neměli
posílat zpátky do Bellevue."
"Slíbil jsem to doktoru Scatterovi," řekl
Huzinga. "Kdepak! Za chvíli je tam oba pošlu a dám výpověď."
"Výpověď dávat
nemusíte," ujišťoval ho náčelník Blyth. "Nějak se z toho vykroutíme, ne? Nebude
to ani poprvé, ani naposled. O místo jste nepřišel. Žádné následky to pro vás
mít nebude. Tak to krachne. No a co? Záleží na tom někomu?"
"Mně ano," řekl
Huzinga.
Náhle spatřili, jak Laura Luthyová přichází po Warrenově ulici.
Viděli, jak se Laura a Tracy pozdravili. Viděli, jak se usmáli. Viděli, jak se
jejich rty při řeči pohybují. Viděli, jak Laura vystoupila po třech schodech
vzhůru k Tracymu.
Viděli, jak ji oběma rukama objal. Viděli, jak se k němu
přitiskla. Viděli Peberdyho, Ringerta, Shivelyho a Pingitzera, jak se také
dívají. Viděli, jak Tracy vzal Lauru za ruku, ale dřív než vyšli, obrátil se
Tracy ke dveřím a otevřel je.
Stačilo je jen zlehka pootevřít.
Viděli, jak
se ze dveří vynořil Tracyho tygr a postavil se k nohám Lauře Luthyové.
Byl to
černý panter s poraněnou pravou přední tlapou. Až na tu poraněnou tlapu to byl
nejkrásnější černý panter, jakého kdo kdy spatřil.
Viděli, jak Tracy, Laura
Luthyová a Tracyho tygr odcházejí společně po Warrenově ulici. Viděli je, jak
vstoupili do krámku, ve kterém byly na stěnách rozvěšeny obrazy zvířat.
Za
chvíli viděli, jak Tracy a Laura z krámku zase vyšli a vydali se směrem k dokům
na konci Warrenovy ulice.
A viděli, že tygr už s nimi není.
Blyth a
Huzinga seběhli dolů, vyběhli z domu na ulici, přeběhli ulici a vběhli do
krámku. Splicer a Slew už tam stáli a čekali na ně.
"Který z vás je Slew?"
zeptal se Blyth.
"To jsem já, pane," odpověděl jeden z mužů.
"V pořádku,"
řekl Blyth. "A teď mi podrobně vyličte, co jste viděl."
"Viděl jsem mladého
muže a mladou ženu, jak sem přišli, prohlédli si všechny obrazy, co visí na
stěnách, a zase odešli," řekl Slew.
"Nic jiného?" zeptal se
Blyth.
"Ne."
"Vy jste Splicer?" obrátil se Blyth na druhého muže. "Řekněte
mi přesně, co jste viděl vy."
"To samé, pane."
"Nic
jiného?"
"Ne."
"Můžete se vrátit na stanici," vyzval je Blyth. Oba
policisté vyšli z krámku.
"Tak co?" podíval se Blyth na Huzingu. "Co vy na
to?"
"Nevím," odpověděl Huzinga. "Vy jste toho tygra taky viděl, nebo
ne?"
"Viděl jsem ho," řekl Blyth.
"Neříkáte to jen tak?" ujištoval se
Huzinga. "Viděl jste, jak otevřel dveře, viděl jste, jak tygr vyšel a postavil
se vedle ní? Viděl jste to přece?"
"Ano, viděl jsem to všecko."
"Splicer a
Slew tygra neviděli," řekl Huzinga.
"Ne, neviděli," řekl Blyth.
"A tygr
zmizel."
"Ano, zmizel."
"Co se s ním mohlo stát?" ptal se
Huzinga.
"Nevím," řekl náčelník.
"Jestli proti tomu nic nemáte, šéfe,"
řekl Huzinga, "vzal bych si na zbytek dne volno."
"Vaše práce pro dnešek
stejně skončila," řekl náčelník Blyth. "Kam chcete jít? Na fotbal?"
"Ne,"
řekl Huzinga. "Chtěl bych si na chvíli zaskočit ke svatému Patrickovi. A pak
rovnou domů. Nemůžu se dočkat, až zase uvidím ženu a děti."
"Samozřejmě,"
řekl náčelník. "Tak už jděte."
Huzinga si nejprve prohlédl všechny obrazy v
místnosti, načež vyšel z krámku a zamířil ke kostelu. Potom si prohlédl všechny
obrazy i Blyth. Musel se ještě vrátit a naposledy se podívat na reprodukci
zobrazující spícího Araba na poušti, nad nímž důstojně bdí mohutný lev.
Pak
také opustil krámek a vydal se k domovu.
A tímto končí příběh o Thomasu
Tracym, Lauře Luthyové a tygrovi, jenž je láska.
Doslov
Proč má William Saroyan tygry rád
William Saroyan má tygry
rád a rád o nich píše. Zároveň však s nimi má jisté potíže. Například v povídce
Holič, jehož dědečkovi ukousl drezírovaný tygr hlavu vystupuje holič,
jehož dědečkovi ukousne drezírovaný tygr hlavu. Pravda, holičův dědeček strčí
tygrovi hlavu do tlamy sám, navíc se to stane ve francouzském cirkuse toho času
dlícím v Číně, nicméně je to něco, čeho bychom se od normálního drezírovaného
tygra nenadáli. S ostatními tygry v Saroyanových prózách to není o mnoho lepší.
Co tygr; to nějaké potíže. Celá jedna Saroyanova sbírka povídek se nazývá
Potíže s tygry (The Trouble with Tigers, 1938). William Saroyan čas od
času pustí do svých knížek tygry, ale ti se tam nechovají, jak by měli, a
projevují sklon k výstřednostem a výtržnostem všeho druhu. Saroyanův tygr se
zkrátka oby čejně chová neobyčejně.
Ani Tracyho tygr není v tomto ohledu
výjimečný, což znamená., že v kterémkoli jiném ohledu je zcela výjimečny'. Jeho
chování v knize je na pováženou a mnohdy hraničí se skandálem. Předně to není
tygr, ale černý panter. Kterýkoli jiný černý panter v kterékoli jiné knize
kteréhokoli jiného autora by pravděpodobně zůstal černým panterem. Saroyanův
černý panter se docela klidně a bez rozpaků stane tygrem, pokouše ošetřovatele,
uteče z cirkusu a vykračuje si to po newyor ských ulicích, zatímco zděšení a
pořádkumilovní občané utíkají neuspořádaně na všechny strany.
Jak se u
Saroyana stávají černí panteři, tygry? Zrovna tak, jako se v jeho knihách stává
všechno. William Saroyan si vymýšlí. Každý spisovatel si vymýšlí, ale Saroyan si
vymýšlí trochu víc a trochu jinak než ostatní američtí spisovatelé. Snad je to
tím, že je rodem Armén a že píše, jak sám říká, "anglickým jazykem, o americké
zemi a o arménské duši". Je tu však ještě jiný důvod.
V knize O
neumírání (Not Dying, 1963, česky 1972) píše Saroyan o své dceři, která se
nemůže rozhodnout, čím by kromě člověka chtěla nejraději být, a chce po tátovi,
aby jí poradil. Saroyan nejdřív uvažuje o skále, o medvědovi, pak o černém
panterovi. Ale stále to nebylo to pravé. Nakonec se ani nedozvíme, co vlastně
Saroyan dceři řekl. Dost možná, že jí poradil, aby se stala tygrem. Možná že
také ne, protože "všechno je součástí člověka - každé zvíře, každá rostlina,
každá vel ká věc, každá malá věc, každá viditelná a známá věc a každá
neviditelná a neznámá věc, takže je jedno, co řeknete, je jedno, o čem věříte
nebo si namlouváte, že byste nejraději byli, beztak je to už součástí toho, co
jste". Se Saroyanovým černým panterem, který se stane tygrem, je tomu
podobně.
V novelce Tracyho tygr (Tracy's Tiger, 1951) je vlastně tygrů
několik. Tracyho tygr je černý panter, který uteče z cirkusu. Tracyho tygr je
láska. Tracyho tygr je sen, touha a radost. Tracyho tygr je Laura Luthyová.
Tracyho tygr je alkoholický nápoj za pětadvacet centů. Tracyho tygr je
nafukovací hračka pro děti. Tracyho tygr je senzace v novinách, puma nabarvená
na černo a veliký černý kocour. Tracyho tygr je zkrátka všechno možné, nejvíc ze
všeho je však něčím uvnitř Tracyho.
Tohoto tygra, nejdůležitějšího tygra v
celé knížce, má vlastně na svědomí William Blake. William Blake ovšem nemohl
tušit, když psal svou krásnou báseň o tygrovi, o onom tygrovi, jenž se stal pro
celé čtencíř ské generace ztělesněním životní síly a energie, že jeho tygr
oživne a vleze si do tříletého Thomase Tracyho z Fresna, stát Kalifornie. Nemohl
tušit, jaké potíže bude Thomas Tracy s jeho tygrem mít. Kdy by to byl tušil,
třeba by svou báseň nebyl vůbec napsal. Stačilo skutečně málo k tomu, aby život
Thomase Tracyho plynul klidně a pokojně, bez vzruchu, strázní a
nezáviděníhodných šlamastyk. Stačilo například, aby nikdy o žádném Blakeovi a
jeho básni neslyšel. Přečtemeli si Saroyanův příběh jako příběh mravoličný a
zamyslíme-li se nad tím, jaké výhody má ten, kdo nemá tygra, vyplyne nám z
knížky několik ponaučení, jak se vyvarovat potížím:
Předně nenaslouchejme ve
třech letech básni Williama Blakea Tygr.
V patnácti nechoďme do zoo, nekuřme
tam cigarety a nepokukujme tam po holkách ani po zvířatech v pavilónu
šelem.
Nechtějme se v jeáenadvaceti stát ochutnávačem kávy, když na to
padesát lidí před námi padesát let čeká.
Nenamlouvejme si dívky v žlutých
pletených šatech a s černou hřívou. Otcové krásných dívek ve žlutých pletených
šatech nechť neodcházejí z domu pro zmrzlinu a nenechávají manželky o samotě s
mladíky typu Thomase Tracyho.
A vy, matky černovlasých krasavic, nedávejte
mladíkům čokoládové bonbóny ani polibky v přítomnosti svých dcer.
Vy pak,
sličné krásky, neodcházejte pro vysvědčení z krasopisu, když vás přijde
navštívit mladík s tygrem.
Konečně vy, černí panteři, zůstaň.te pěkně v kleci
v zoo nebo v cirkuse a nerušte svými neuváženými činy veřejný pořádek.
S
největší pravděpodobností lze předpokládat, že kdyby se byl Thomas Tracy, Laura
Luthyová, její otec, její matka, jakož i černý panter chovali podle těchto
pokynů, nevznikly by v Saroyanově knížce žádné potíže ani Tracyho tygr.
Něco
takového by však William Saroyan nemohl dopustit, protože má tygry rád. Má je
rád především proto, že bez nich by nevznikla ona ztřeštěná, téměř
surrealistická fraška, ona nádherná, lyrická bláznivina, onen saroyanovsky
stylizovaný, výstřední příběh připomínající Chaplinovu grotesku či cirkusovou
klauniádu, jíž je Tracyho tygr.
Thomas Tracy a snad všechny postavy Williama
Saroyana mají tygra, protože v sobě nosí mládí. Není jistě náhodné, že hrdinové
Saroyanových nejznámějších knížek, ať už je to Odvážný mladý muž na létající
hrazdě (The Daring Young Man on the Flying Trapeze, 1934, česky 1958),
Lidská komedie (The Human Comedy, 1943, česky 1966), Dobrodružství
Wesleyho Jacksona (The Adventures of Wesley Jackson, 1946, česky 1948) či
Tati, tobě přeskočilo (Papa You Are Crazy, 1957, česky 1964), jsou děti,
chlapci či mladíci. Typický saroyanovský hrdina je chlapec či mladík, který se
ocitá v nesnázích, protože něco stále hledá. Nezáleží na tom, zda je to tygr
nebo něco jiného.
Saroyanův lyrický hrdina zároveň někdy jako by protestoval
proti samému zákonu gravitace, proti hmotě. Odvážný mladý muž na létající hrazdě
opouští své tělo ve spánku a v knížce Tati, tobě přeskočilo se Saroyanovu
synovi zdají "létací" sny. Jistá odlehčenost neodmyslitelně patří k básnickému
světu Williama, Saroyana. Může nám připomenout svět Chagallových obrazů, v nichž
neohrabaní vesničané poletují nad zemí jako ve snu. Není vlastně nijak
překvapivé, že Tracyho tygr má dvě podoby - jednu reálnou, hmotnou, druhou
neskutečnou a nehmotnou. Svět Williama Saroyana je především snovým, neskutečným
světem, ale téměř vždy u něho nalezneme svébytný, více či méně nadsazený
komentář o Americe jeho dnů. Novelka Tracyho tygr je napříkLad také výsměchem
bulvárnímu, senzacechtivému tisku, reklamě, americkému byznysu, zkrátka je nejen
básnickou extravagancí, ale také groteskní satirou.
Bylo by však chybou
přidělávat Tracyho tygrovi drápy a tesáky, které nemá. Tracyho tygr je v jádře
dobrotivý, dětsky naivní a hravý jako kotě. Jeho příběh je samá "hra, fantazie,
kouzlo a čáry máry", jak by řekl dr. Pingitzer, je saroyanovskou chválou
bláznovství, úsměvnou, rozmarnou pohádkou pro dospělé.
A protože v pohádkách
musí všechno dobře skončit, končí se šťastně i příběh Tracyho tygra. Thomas
Tracy v závěru nalezne Lauru Luthyovou a jeho tygr, jakkoli je zubožený a zbitý,
také nakonec nezemře. A přece na konci příběhu záhadně zmizí. Ne nadarmo ho
policista Huzinga hledá na obraze v místnosti, do níž Tracyho tygr vešel, aniž z
ní kdy vyšel.
Neboť Tracyho tygr nezmizel docela. Stal se obrázkem. Anebo se
stal znovu básní. Tou básní, z níž se zrodil. Zalezl zpátky do malého doupěte,
které mu postavil William Blake, klidně tam dříme a čeká, až si ho zase někdo
někdy přečte.